Ayuda

Antonio Fernández de Palazuelos

Biografía

Fernández de Palazuelos, Antonio. Filópatro expatriado. Cartes (Cantabria), 16.VII.1748 – ?, 1802 post. Exjesuita (SI), traductor.

Ingresó en la Compañía de Jesús el 17 de julio de 1763 en el seminario de Santiago de Chile, donde se había trasladado con su familia desde Santander. Estudiando Humanidades como novicio en Bucalemú (provincia de Curicó, Chile), llegó a América la orden de expulsión de Carlos III en 1767 y, después de un larguísimo viaje lleno de penalidades, los procedentes de Chile fueron acogidos, casi dos años después, en Ímola, dentro de los Estados Pontificios. Tras el Breve de supresión de la “Universal Compañía” decretado por el papa Clemente XIV —Dominus ac Redemptor noster de 21 de julio de 1773—, el ya expulso ejerció de preceptor de los hijos del conde Martorelli en las Marcas italianas, compaginando esta actividad con la de literato, que no le aportó demasiados beneficios económicos habida cuenta de que la mayor parte de sus obras no tuvieron difusión e, incluso, algunas permanecen todavía inéditas.

Fernández de Palazuelos es traductor, con el nombre de Filópatro expatriado, de siete obras breves de temática diversa: tres títulos bíblicos del latín —Cánticos de Salomón, La Divina Providencia [...] de Job y el Salterio davídico—, dos de poetas ingleses, que ya gozaban de versiones en italiano —el Ensayo del hombre de A. Pope (1688-1744) y el Paraíso perdido de J. Milton (1608-1674)— y dos poemas de crítica social de autores italianos también preceptores como él: el jesuita Clemente Bondi (1742-1821) y el abate Giuseppe Parini (1729-1799), figura emblemática del Illuminismo; del primero tradujo Le conversazioni (Padua, 1778), con el título de La tertulia, y del segundo las dos primeras partes de Il giorno (Milano, 1763 y 1765, respectivamente) como El magisterio irónico [...]. De la poca calidad de sus traducciones, aunque la lengua italiana la conocía bastante bien, y de la escasa difusión de sus obras, dice en una nota inédita el marqués de Valmar en la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander: “Su larga ausencia [...] le había hecho olvidar la lengua castellana de su tiempo. Están sembrados sus versos, poco eufónicos, de italianismos, de voces anticuadas y, de otras, que no pertenecen a idioma alguno. Su lenguaje es a veces una singular jerigonza”.

Si ésta es la opinión sobre la poesía de Fernández de Palazuelos, de su prosa castellana se dice en una nota manuscrita de la Real Academia de la Historia: “Pero su escrito [Demarcación geográfica...] es tan incorrecto y sus barbarismos tan freqüentes, que en el estado actual no puede salir al público”.

Residente durante el exilio de los jesuitas en varias ciudades italianas, Fernández de Palazuelos fue capellán de la infanta María Luisa de Borbón, hija de Carlos IV; después de la cédula del Monarca de 11 de mayo de 1798, volvió a España y como socio de la Real Sociedad Económica Cantábrica de Amigos del País (acta de 6 de julio de 1801) fue propuesto para la cátedra de Humanidades del “Seminario Patriótico” de Comillas, a la que no llegó a incorporarse. Con el nuevo decreto de expulsión de la Orden de 1802, intentó quedarse en España, pero, a partir de este momento, se pierde su pista, ya que su nombre no aparece en diversos documentos relativos a la “nueva” Compañía restablecida por Pío VII —Sollicitudo omnium Ecclesiarum de 7 de agosto de 1814—, bien porque hubiera abandonado la Orden, bien porque en esas fechas hubiera ya fallecido.

 

Obras de ~: Ensayo del hombre en quatro epístolas de Alexandro Pope, traducido por un filópatro, Venezia, Antonio Zatta, 1790; La Divina Providencia o Historia sacra poética de Job. Versión de un filópatro expatriado, dedicada al Príncipe de la Paz, Venezia, Antonio Zatta, 1795; El paraíso perdido, Venezia, 1795 (inéd.) (ms. en Archivo Histórico Nacional); El Salterio davídico profético de los sentimientos del pueblo de Dios en sus varias relaciones. Con su previsto Salvador, con sus propios individuos fieles, e infieles, i con sus tiranos en el cautiverio babilónico. Versión poética en metro cantable para uso de la Exc.ma Señora Duquesa de San Pedro. Por el autor de la de Job, de los cánticos de Pope i Milton ec. [...], Venezia, Antonio Zatta, 1795; La Tertulia del ab[ate] Bondi. Cél[ebre] traductor de la Eneida. Versión en verso suelto por el autor de la de Job, de Pope, de Milton, i de Parini en el mismo metro (fechada la dedicatoria en “Venezia, 21 de abril de 1795”); El magisterio irónico del cortejo, o el chichisveo del célebre abate Parini. Versión de un Filópatro Expatriado (tras la dedicatoria: “Venezia, 14 de junio de 1796”); Cánticos de Salomón. Versión poética en verso metastasiano por el autor de la del Salterio, de Iob, i de Milton, ec., s. l., s. f. (aunque una nota dice “Venezia, 14 de junio de 1796”); Demarcación geográfica de la España Romana y de sus provincias delineada según los fragmentos coordinados de autores griegos y romanos... (ms. en Real Academia de la Historia, Biblioteca, Colección Vargas Ponce, t. III, 421-444, sign. 9-4176).

 

Bibl.: R. Diosdado Caballero, Bibliothecae Scriptorum Societatis Jesu. Supplementa, vol. I, Romae, Apud Franciscum Bourliè, 1814, pág. 216; J. L. Estelrich, Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889), Palma de Mallorca, Escuela Tipográfica Provincial, 1889; M. Menéndez Pelayo, “Don Antonio Fernández de Palazuelos (jesuita expulso y poeta montañés)”, en VV. AA., De Cantabria, Santander, El Atlántico, 1890 (ed. en M. Menéndez Pelayo, Estudios y Discursos de Crítica Histórica y Literaria, vol. VI, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1942, págs. 9-39); C. Sommervogel et al., Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, Bruxelles-Paris-Toulouse, Oscar Schepens, 1890-1930, vol. VI, págs. 100-101 y vol. XII, pág. 628; J. E. Uriarte, Catálogo razonado de Obras anónimas y seudónimas de autores de la Compañía de Jesús, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1904; J. T. Medina, Noticias bio-bibliográficas de los jesuitas expulsos de América en 1767, Santiago de Chile, Imprenta Elzeviriana, 1915, págs. 113-116; E. de Huidobro, “Algunos datos biográficos de un poeta montañés que no tuvo a la vista Menéndez y Pelayo”, en Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 2 (1920), págs. 101-104; E. Ortiz de la Torre, Florilegio Montañés. Antología de poetas líricos montañeses, Santander, Tipografía de J. Martínez, 1922, págs. 70-77; J. E. Uriarte y M. Lecina, Biblioteca de escritores de la Compañía de Jesús pertenecientes a la antigua Asistencia de España, desde sus orígenes hasta el año 1773, vol. II, Madrid, Imprenta Gráfica Universal, 1929-1930, págs. 578-579; G. Mazzini, “Gesuiti cileni in Imola (1768-1839)”, en Archiginnasio (Bologna), 44, 6 (1937), págs. 184-211; J. M. Gutiérrez Ballesteros, marqués de Colombi, “Il giorno de Parini, extractado por Menéndez Pelayo”, en Archivo Hispalense, Sevilla, 2.ª época, 91-92 (1958), págs. 1-13; W. Hanisch Espíndola, Historia de la Compañía de Jesús en Chile (1593-1955), Buenos Aires, Francisco de Aguirre, 1974; F. Aguilar Piñal, “Fernández de Palazuelos, Antonio” en id., Bibliografía de autores españoles del s. XVIII, Madrid, CSIC, 1984, 3, pág.427; Á. Arce Menéndez, “Menciones literarias a una moda settecentesca: el cicisbeo”, en Actas del VI Congreso Nacional de Italianistas, Madrid, Universidad Complutense, 1994, págs. 59-66; Á. Arce Menéndez, “Sobre el ‘cicisbeo’ y el ‘chichisveo’: ¿una misma realidad del siglo xviii?”, en Cuadernos para Investigación de la Literatura Hispánica (Madrid, Fundación Universitaria Española), 20 (1995), págs. 101-121; Á. Arce Menéndez, “Consideraciones sobre una curiosa traducción dieciochesca”, en VV. AA., El mundo hispánico en el siglo de las luces, vol. I, Madrid, Ed. Complutense, 1996, págs. 371-386; Á. Arce Menéndez, “Un juego de mesa para amantes dieciochescos”, en D. Villanueva y F. Cabo (eds.), Paisaje, juego y multilingüismo, vol. II, Santiago de Compostela, Universidad, 1996, págs. 51- 61; Á. Arce Menéndez, “Una interpretación dieciochesca de Il giorno de Parini”, en G. Calabrò (ed.), Signoria di parole. Studi offerti a Mario di Pinto, Napoli, Liguori, 1998, págs. 51- 58; A. Arce Menéndez, “Il Giorno ‘interpretato’ da un gesuita spagnolo (approccio al parinismo ispanico del Settecento)”, en Rivista di letteratura italiana, XVII, 2-3 (1999), págs. 653-660; V. González Martín, “La presenza di Giuseppe Parini nella letteratura spagnola” en Rivista di letteratura italiana, XVII, 2-3 (1999), págs. 645-652; Á. Arce Menéndez, “Un título bien escogido para una traducción ilustrada”, en P. Ladrón de Guevara (ed.), Homenaje al Profesor Trigueros Cano, vol. I, Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad, 1999, págs. 9-20; W. Hanisch, “Fernández de Palazuelos, Antonio”, en C. E. O’Neill y J. M.ª Domínguez (dirs.), Diccionario histórico de la Compañía de Jesús. Biográfico-Temático, Roma-Madrid, Institutum Historicum S. I.-Universidad Pontificia de Comillas, 3, 2001, pág. 2955; J. Meier, “Los jesuitas expulsados de Chile (1767-1839), sus itinerarios y sus pensamientos” en M. Tietz (ed.), Los jesuitas españoles expulsos. Su imagen y su contribución al saber sobre el mundo hispánico en la Europa del siglo XVIII, Madrid-Frankfurt am Main, Iberoamericana-Vervuert, 2001, págs. 423-441; Á. Arce Menéndez, “De cómo un traductor ilustrado modifica un título: Fernández de Palazuelos-Parini”, en M. León Gómez (ed.), La literatura en la Literatura, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2004, págs. 285-294; A. Arce Menéndez, “La crítica de la tertulia dieciochesca: de Le Conversazioni de Bondi a La Tertulia de Fernández de Palazuelos”, en C. Canterla (ed.), Nación y Constitución. De la Ilustración al Liberalismo, Sevilla, Junta de Andalucía, 2006, págs. 245-263; H. C. Jacobs, “Der Übersetzer A. Fernández de Palazuelos”, en Giuseppe Parini in Vergangenheit und Gegenwart. Die Rezeption eines italienischen Dichters in Spanien, Würzburg, Königshausen & Neumann, 2009; H.C. Jacobs, “La primera traducción española de Il Giorno [y….] El traductor Antonio Fernández de Palazuelos” en id., Giuseppe Parini (1729-1999) en el pasado y en el presente. La recepción de un poeta italiano en España, trad. al español de V. Lucio Dora, Madrid, Iberoamericana, 2010, págs. 64-75; G. Parini, Il giorno, trad. y est. prel. de C. Barbolani, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012.

 

Ángeles Arce Menéndez

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía

Personajes similares