Ayuda

Mariano Juderías Bénder

Biografía

Juderías Bénder, Mariano. Manila (Filipinas), 1.XI.1836 – Madrid, 13.IV.1900. Traductor y periodista.

Existen grandes lagunas en la biografía de Mariano Juderías. Se sabe que nació en Manila poco después de que llegaran sus padres a Filipinas y que era el mayor de tres hermanos. Su padre era natural de Teruel y su madre de Bayona (Francia), de ascendencia alemana y francesa, de ahí sus naturales disposiciones para los idiomas. Años después, la familia regresó a España y se asentó en Chiclana (Cádiz), donde el padre fue teniente de alcalde y gozaba de una buena posición.

En 1857, Mariano contrató con el conde Roselly de Lorgues la exclusiva de la edición y traducción de su obra sobre Cristóbal Colón, y vendió ochocientos ejemplares al editor Gautier. Ese mismo año murió su padre, del que heredó una buena suma.

En 1859 publicó en Cádiz un panegírico de Isabel la Católica. No se sabe nada más de Mariano Juderías durante el período 1860-1876, salvo que en 1868, con treinta y un años, fue elegido miembro correspondiente en Chiclana de la Real Academia de la Historia.

A partir de 1876 se conservan traducciones suyas. En Madrid trabajó en el periódico madrileño El Cronista. Su carrera de intérprete en el Ministerio de Estado, hoy de Asuntos Exteriores, empezó tarde, en 1880, como aspirante a “joven de lenguas”; en 1885 ya era joven de lenguas y en el momento de su muerte, intérprete de tercera. Como traductor, le cupo llevar al español obras de Thomas Babington Macaulay, más conocido como Lord Macaulay, y también tradujo obras de Alexander von Humboldt, Washington Irving, Alphonse de Lamartine, el conde Roselly de Lorgues, Grace Greenwod, Nathaniel Hawthorne, Saint-René Taillandier, W. H. Thackeray y Edgard Allan Poe. Fue uno de los traductores de la Biblioteca de Cuentos y Leyendas dedicada a autores ingleses y norteamericanos. Algunas de sus traducciones se han perdido. También colaboró con el distinguido internacionalista marqués de Olivart en la edición de su colección de tratados.

La muerte sorprendió a Mariano Juderías en su casa de Madrid el 13 de abril de 1900. Tenía sesenta y tres años. Al morir, estaba en posesión de la Cruz de 2.ª Clase del Mérito Naval, la Cruz de 2.ª Clase del Mérito Militar, la Orden de Leopoldo (Bélgica), la Legión de Honor francesa y el Busto del Libertador de 4.ª Clase del Gobierno de Venezuela.

De su matrimonio con Henriette Loyot Favre tuvo un hijo: Julián Juderías. La trayectoria del padre tuvo una notable influencia en la del hijo, tanto en la elección de la profesión —traductor e intérprete del Ministerio de Estado— como en la transmisión de la afición por la historia.

Como traductor, Mariano Juderías fue muy valorado por Menéndez Pelayo, Luis Vidart y el periodista Ossorio y Bernard. Sin embargo, este juicio ha de matizarse en función de los trabajos de Juan Lanero Fernández, Secundino Villoria Andreu y Javier Villoria Prieto. Si los dos primeros alaban la diligencia de Juderías Bénder, el tercero subraya las considerables libertades que este traductor se tomaba con los originales.

 

Obras de ~: A. F. F. Valblettes, Comte Roselly de Lorgues, Historia de Cristóbal Colón y de sus viajes, escrita en francés según documentos auténticos sacados de España e Italia [...], trad. de ~, Cádiz, Eduardo Gautier, 1857; Isabel la Católica, Cádiz, Imprenta de la Revista Médica, 1859; Saint-René T aillandier, La condesa de Albany, trad. de ~, Madrid, Imprenta de Medina y Navarro, 1876; C.-C. de Rulhière, Historia de la Revolución de Rusia en 1762, trad. de ~, Madrid, Medina y Navarro [1878]; T. B. Macaulay, Lord Macaulay, Estudios históricos, trad. de ~, Madrid, Imprenta Central a cargo de Víctor Saiz, 1879 (col. Biblioteca Clásica, 16); T. B. Macaulay, Lord Macaulay, Estudios literarios, trad. de ~, Madrid, Imprenta de Víctor Saiz, Biblioteca Clásica, 1879 (col. Biblioteca Clásica, 11); T. B. Macaulay, Lord Macaulay, Estudios biográficos, trad. de ~, Madrid, Imprenta Central a cargo de Víctor Saiz, 1880 (col. Biblioteca Clásica, 25); T. B. Macaulay, Lord Macaulay, Estudios críticos, trad. de ~, Madrid, Imprenta Central a cargo de Víctor Saiz, 1880 (col. Biblioteca Clásica, 30); G. Greenwood y N. H awthorne, Una carta de Miss Greenwood y cuatro cuentos de N. Hawthorne, trad. de ~, Madrid, Manuel Tello, 1882 (3.ª ed.); N. H awthorne, El vellocino de oro, trad. de ~, Madrid, Manuel Tello, 1882; W. M. T hackeray, Segunda parte de Ivanhoe, trad. de ~, Madrid, Eduardo Mengíbar, 1882; T. B. Macaulay, Lord Macaulay, Historia de la Revolución de Inglaterra, trad. de ~, Madrid, Luis Navarro, 1882-1884 (col.Biblioteca Clásica, 47, 56, 63 y 68); E. A. Poe, El barón. Un proyecto de ferrocarril, trad. de ~, Madrid, Eduardo Mengíbar, 1883; A. de Lamartine, Civilizadores y Conquistadores, trad. de ~, Madrid, Luis Navarro, 1883 (col. Biblioteca Clásica, 53- 54); T. B. Macaulay, Lord Macaulay, Vida de políticos ingleses, trad. de ~, Madrid, Luis Navarro, 1885 (col. Biblioteca Clásica, 82); T. B. Macaulay, Lord Macaulay, Estudios de política y de literatura, trad. de ~, Madrid, Luis Navarro, 1887 (col. Biblioteca Clásica, 99); con R. M.ª de Dalmau, Marqués de Olivart, Colección de los tratados, convenios y documentos internacionales celebrados por nuestros gobiernos con los estados extranjeros desde el reinado de doña Isabel II hasta nuestros días [...], Madrid, El Progreso Editorial, 1890-[1906]; “Historia de la interpretación de lenguas”, en Boletín del Ministerio de Estado (febrero de 1892).

 

Bibl.: M. Ossorio y Bernard, Ensayo de un Catálogo de Periodistas Españoles del s. XIX, Madrid, Imprenta y Litografía de J. Palacios, 1903; Seminario de Bibliografía Hispánica de la Facultad de Filosofía y Letras de Madrid, Veinticuatro diarios: Madrid, 1830-1900: artículos y noticias de escritores españoles del siglo XIX, t. II, D-J, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Miguel de Cervantes, 1968; J. Lanero Fernández y S. Villoria Andreu, “Primeras traducciones españolas de Nathaniel Hawthorne”, en Livius (Universidad de León), n.º 2 (1992); J. Villoria Prieto, “Mariano Juderías Bénder, traductor de Washington Irving”, en Livius, n.º 11 (1998); Washington Irving en España: cien años de traducciones, León, Universidad, 1999; L. Español Bouché, Julián Juderías, leyenda gris tras una leyenda negra, Madrid, 2003; I. Cáceres Würsig, “Breve historia de la Secretaría de Interpretación de Lenguas”, en Meta: Journal des Traducteurs (Université de Montréal), vol. 49, n.º 3 (2004); L. Español Bouché, Leyendas negras: vida y obra de Julián Juderías: la leyenda negra antiamericana, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2007.

 

Luis Español Bouché

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía

Personajes similares