Bosch y Mata, Carlos. Barcelona, 24.VII.1764 – Madrid, 18.II.1823. Escritor y bibliotecario.
Cursó estudios de Derecho en la Universidad de Cervera y fue abogado de los Reales Consejos.
Desempeñó el cargo de oficial primero de la Secretaría de la Interpretación de Lenguas. Al parecer, llegó a conocer nueve idiomas, y realizó varias traducciones del francés, del inglés y del italiano.
El 22 de mayo de 1798 ingresó en la Biblioteca Real como escribiente celador segundo sin sueldo, en 1802 ascendió a oficial tercero, y en 1816 a bibliotecario sexto. En ese mismo año fue nombrado archivero de dicha institución, cargo que ejerció hasta 1819, en que fue elegido contador, puesto que desempeñó hasta su muerte. El 17 de noviembre de 1819 solicitó, y se le concedió, licencia de cuatro meses para trasladarse a Barcelona por asuntos propios.
En la Biblioteca colaboró con Elías Scidiac en el cotejo de códices árabes de concilios, y trabajó con los manuscritos junto a Tomás Mauricio López, elaborando un Estado en que se hallaba la sala de los manuscritos de la Real Biblioteca de S.M. cuando se encargó al cuidado de D. Carlos Bosch y D. Tomás Mauricio López en 1.º de enero de 1817, que en realidad era un recuento en el que se especificaban las faltas que habían localizado, que eran bastantes, ya que en esa época debieron de abundar los robos (el documento se encuentra en el archivo de la Biblioteca Nacional).
Como poeta y comediógrafo alcanzó en la época cierta celebridad, aunque fue poco lo que publicó.
También permanecieron inéditas algunas obras de otro tipo, pues su Nuevo tratado de estenografía, para el que solicitó licencia de impresión según expediente guardado en el Archivo Histórico Nacional, no llegó a publicarse, que se sepa.
Las ediciones de sus obras publicadas se han hecho raras, pues se han conservado pocos ejemplares de ellas. La novela Vida de Perico del Campo, obra restituida a su idioma original por un buen español, firmada con el seudónimo de Abate Alcino, impresa a fines de 1792, es quizá su obra más conocida, y aun así no abunda en las bibliotecas, ni se ha vuelto a editar.
Se trata de una versión de la Vie de Pedrille del Campo, roman comique dans le goût espagnol, atribuida a Thibault, gobernador de Talmont, en la que el autor intenta seguir la tradición de la novela picaresca española (París, 1718, con varias reediciones).
En la portada de la Vida [...] se lee: “Obra restituida a su idioma original por un buen español”, ya que Bosch supone que Thibault la habría traducido de un original español inédito; se aprecia un claro paralelismo con la intención del padre Isla al traducir el Gil Blas de Santillana de Lesage (1783), cuyas aventuras indica “robadas a España y adaptadas en Francia por Lesage, restituidas a su patria y a su lengua nativa por un español celoso [...]”. Sin embargo, no hay ningún indicio de que la obra de Thibault proceda de un original español, y éste la publicó como propia, dedicándosela a la marquesa de Beuvron. La traducción de Bosch y Mata es bastante fiel, manteniendo la estructura y el desarrollo de la novela francesa, aunque varía, explica o corrige algunos episodios, añade algunos personajes, y cambia los apellidos para adaptarlos al uso español; también suaviza algunas expresiones con intención moral. La obra se plantea en principio como una novela picaresca, pero según va transcurriendo adquiere más bien el carácter de una novela sentimental y de aventuras, con indudable tono moralizante.
La Oda con motivo de la visita de Fernando VII a la Real Biblioteca acompañado de los infantes don Carlos y don Antonio, en 1816, está impresa en un pliego de dos hojas en folio, y es un poema de circunstancias, en alabanza del monarca, en romance heptasílabo (sólo se conoce el ejemplar de la Biblioteca Nacional). De la comedia La magia, editada en 1835, es decir, después de su muerte, sólo se ha podido localizar un ejemplar en el comercio.
Torres Amat cita, entre sus obras inéditas, las piezas dramáticas El Conde don Julián (tragedia), Abderramán (tragedia), y Nicolasa (comedia), además de un Poema sobre la música, un tratado sobre El canto didascálico, varios alfabetos de los idiomas egipcio, griego, hebreo, etc. Entre las obras y traducciones publicadas, además de las ya citadas, menciona unos Viajes a la China, sin duda una traducción, que quizá sea la de la Relación de la embajada del Lord Macartney a la China en 1792, 93 y 94, traducida del inglés al francés y de éste al castellano por M.B., de Eneas Anderson (Madrid, Torres y Brugada, 1798, en 3 volúmenes), aunque no se puede afirmar con seguridad, pues no figura el nombre del traductor, pero en el apéndice, éste redactó unas nociones de la lengua, la escritura, la gramática y el vocabulario chinos, que revelan la autoría de alguien interesado en los idiomas y alfabetos exóticos, como Bosch y Mata.
Obras de ~: Vida de Perico del Campo. Obra restituida a su idioma original por un buen español. Dada a luz el Abate Alcino [seud.], Madrid, Ramón Ruiz, 1792; Oda que con ocasión de haberse dignado S. M. el rey don Fernando VII, acompañado de los [...] infantes don Carlos y don Antonio, visitar [...] su Real Biblioteca y Monetario en la tarde del día 4 de septiembre de 1816, compuso su bibliotecario ~, Madrid, Imprenta de Repullés, 1816; La majia. Comedia, Madrid, L. Amarita, 1835.
Bibl.: F. Torres Amat, Memorias para ayudar a formar un diccionario crítico de los escritores catalanes, Barcelona, Imprenta J. Verdaguer, 1836, págs. 121-122; A. Elías de Molins, Diccionario biográfico y bibliográfico de escritores y artistas catalanes del siglo xix, vol. I, Barcelona, Imprenta de Fidel Giró, 1889, pág. 316; F. Aguilar Piñal, Bibliografía de autores españoles del siglo xviii, vol. I, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1981, págs. 704-705; L. García Ejarque, La Real Biblioteca de S. M. y su personal (1712-1836), Madrid, Asociación de Amigos de la Biblioteca de Alejandría, 1997, págs. 455-456; M. Fabbri, “Andanzas de nuevos pícaros en la literatura española del siglo xviii: Las novelas de Alemany, Bosch y Mata, Ortiz, Vieira y Clavijo”, en P. Garelli y G. Marchetti (eds.), Un “hombre de bien”. Saggi di lingue e letterature iberiche in onore di Rinaldo Froldi, vol. I, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2004, págs. 461-481.
Manuel Sánchez Mariana