Aḥmad al-Ḥa’arī. Ehmed ben Caçim Bejarano. Al-Ḥaŷar al-Aḥmar. ?, c. 1570 –Túnez, c. 1650. Escritor morisco, secretario y traductor de los sultanes sa’díes de Marruecos.
Su nombre completo es Aḥmad ibn Qāsim ibn Aḥmad ibn al-faqīh Qāsim ibn al-Šayj al-Ḥaŷarī al-Andalusī, aunque algunas fuentes árabes lo identifican como Šihāb ad-dīn Abū l-‘Abbās Aḥmad Afūqāy al-Andalusī. En una carta en castellano que dirige a los moriscos en Constantinopla proporciona su apellido cristiano: Ehmed ben Caçim Bejarano. Según su testimonio, creció en un pueblo llamado al-Ḥaŷar al-Aḥmar, que ha sido identificado por los investigadores bien con Láchar, a veinticinco kilómetros de Granada, bien con Hornachos en Extremadura. El nombre Afūqāy podría ponerse en relación con la familia granadina de los Focay.
Según su propio testimonio, antes de pasar clandestinamente a Marruecos habría estado en Madrid, Sevilla y Granada, donde el arzobispo Pedro de Castro, al saber de sus conocimientos de árabe, le encargó una traducción del manuscrito hallado en la demolición de la torre de la catedral y posiblemente de algunos de los libros de plomo del Sacromonte. En su trabajo, al-Ḥaŷarī discrepa en algunos puntos de las traducciones que habían sido hechas por los moriscos y traductores oficiales anteriores (de quienes ofrece sus nombres árabes: Al-Ŷabbis y al-Ukayḥil), discrepancias que mantendrá años más tarde en Túnez cuando pueda leer las traducciones oficiales de los libros completas. Para al-Ḥaŷarī, estos documentos descubiertos son auténticos y representan un mensaje verdadero del primer cristianismo antes de su alteración posterior.
En 1599 al-Ḥaŷarī, temeroso de que se descubran sus verdaderas creencias islámicas, marcha a Sevilla y haciéndose pasar por cristiano viejo se dirige hacia El Puerto de Santa María, donde embarcará, junto con otros moriscos, hasta la plaza portuguesa de Mazagán. Allí se las arreglará para cruzar a escondidas la frontera y llegará hasta Marrakech, donde será recibido por el sultán Aḥmad al-Manṣūr, quien le introducirá en la corte favorecido por el alcaide Ibn Tūda, a quien conoció en España. Allí se casará con una granadina y tendrá cuatro hijos.
Dedicado al estudio y la vida intelectual en Marrakech, en 1608 será nombrado secretario e intérprete de español del sultán Muley Zaydān, puesto en el que servirá también a sus dos hijos en los años posteriores. En 1611, al-Ḥaŷarī marcha a Francia con un salvoconducto del sultán para reclamar los bienes que les habían sido robados a unos moriscos por capitanes franceses en su trayecto hacia Marruecos después de la expulsión general de los moriscos de España (1609). En París, aparte de sus labores mediadoras, mantendrá encuentros y discusiones religiosas con hombres prominentes como los arabistas Etienne Hubert y Thomas Erpenius. También allí escribirá una carta, en 1612, a los moriscos en Constantinopla, que se ha conservado en una copia posterior que lo muestra al corriente de los asuntos de los moriscos en la diáspora. En 1613 marcha a los Países Bajos, donde volverá a encontrarse con Erpenius y donde mantuvo contactos diplomáticos con el gobierno holandés. A su vuelta a Marruecos, prosigue con su actividad de secretario e intérprete de la autoridad marroquí y traduce al árabe diversas obras geográficas y astronómicas, entre ellas el Almanach perpetuum de Abraham Zacuto, así como obras piadosas islámicas al castellano como el Kitāb aš-Šifā’ del Qāḍi ‘Iyāḍ, para instrucción de los moriscos de Salé, donde se halla en 1634.
Poco después partirá de Marruecos para realizar la peregrinación a La Meca, viaje del que no se tienen apenas noticias. En marzo de 1637 está en El Cairo, donde, a petición del sabio malikí al-U’hūrī, redactará su autobiografía, Riḥlat aš-Šihāb ilā liqā’ al-aḥbāb (Viaje de Šihāb al encuentro de sus estimados), hoy perdida, así como un resumen de esta obra, el Kitāb nāṣir ad-dīn ‘alā-l-qawm al-kāfirīn (Libro del victorioso en la religión contra los infieles), conservado en la Dār al-kutub de El Cairo y fragmentariamente en la Biblioteca Nacional de Francia. En septiembre de 1637 está en Túnez, donde aparentemente acabará sus días esquivando la turbulenta situación política marroquí. Allí traduce al árabe un tratado de artillería redactado en español por un soldado morisco, el Kitāb al-‘izz wa-l-manāfi‘, que circulará por todo el norte de África, y asimismo otros textos del árabe al español para los moriscos establecidos en Túnez, que se han conservado en el manuscrito D 565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia. Del mismo modo, amplía su obra autobiográfica introduciendo las descripciones de los libros plúmbeos de Granada que él conoce en Túnez, habiendo sido allí leída por el muftí de la mezquita de los turcos Aḥmad al-Ḥanafī.
Su obra autobiográfica, en árabe y castellano, es un documento único sobre las vicisitudes de un morisco que llega a alcanzar una alta posición en la corte marroquí y que siempre tendrá una situación de preeminencia entre los moriscos. Al-Ḥaŷarī aparece aquí como un hombre hasta cierto punto letrado en el islam, de carácter gentil y preocupado por la suerte de los moriscos y por el triunfo de su religión.
Obras de ~: Carta a los moriscos de Constantinopla, Marrakesh, 1612 (árabe), Túnez, 1637 (trad. esp. en el ms. D 565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia); Ar-Risāla az-Zakūṭiyya, trad. de ~, Marrakesh, c. 1625; trad. de pasajes del Kitāb aš-Šifā’, del Qāḍī ‘Iyāḍ, Salé-Túnez, 1634-1637 (ms. D 565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia); Riḥlat aš-Šihāb ilā liqā’ al-aḥbāb, El Cairo, 1637 (perdida); Kitāb nāṣir ad-dīn ‘alā-l-qawm al-kāfirīn, El Cairo-Túnez, 1637-1650; Kitāb al-‘izz wa-l-manāfi‘, trad. de ~, Túnez, 1638; sermón de ‘īd al-fīṭr, trad. de ~, s. l., s. f. (ms. D 565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia).
Bibl.: L. P. Harvey, “The Morisco who was Muley Zaidan’s Spanish interpreter: Ahmad bnu Qasim ibn al-faqih Qasim al-shaikh al-Hajarī al-Andalusi, alias Ehmed ben Caçim Bejarano hijo de Ehmed hijo de alfaquí Caçim hijo del saih al-Hachari Andaluz”, en Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, VIII, 1 (1959), págs. 67-97; C. Sarnelli Cerqua, “La fuga in Marocco di aš-Šihab Aḥmad al-Ḥağarī al-Andalusī”, en Studi Magrebini (SM), I (1966), págs. 215-229; C. Sarnelli Cerqua, “Lo scrittore Ispano-marochino al-Ḥağarī e il suo Kitāb Nāṣir ad-dīn”, en Atti del III Congresso di Studi Arabi e Islamici (Ravello, 1966), Napoli, 1967, págs. 595-614; C. Sarnelli Cerqua, “Un voyageur arabo‑andalou au Caire au XVIIème siècle, al‑Šihāb Aḥmad al‑Ḥadjarī”, en Colloque International sur l’Histoire du Caire, El Cairo, 1969, págs. 103‑106; C. Sarnelli Cerqua, “Al-Ḥağarī in Andalusia”, en SM, III (1970), págs. 161-203 ; D. James, “The Manual de Artillería of al-Ra’īs Ibrāhīm b. Aḥmad al-Andalusī with particular reference to its illustrations and their sources”, en Bulletin of the School of Oriental and African Studies, XLI (1978), págs. 237-271; C. Sarnelli Cerqua, “La contribution d’Al‑Ḥağarī a l’histoire d’Al‑Andalus”, en Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, 23 (1985‑1986), págs. 113‑119; C. Sarnelli Cerqua, “Al‑Ḥağarī a Rouen e a Parigi”, en Studi arabo‑islamici in onore Roberto Rubinacci nel suo settantesimo compleanno, vol. II, Napoli, Istituto Universitario Orientale, 1985, págs. 551‑568; M. Razūq (ed.), Kitāb nāṣir ad-dīn ‘alā-l-qawm al-kāfirīn, Casablanca, Manšūrat kuliyyat al-ādāb, 1987; G. A. Wiegers, A learned Muslim Acquaintance of Erpenius and Golius: Ahmad b. Kasim al-Andalusi and Arabic Studies in The Netherlands, Leiden, Faculteit der Godgeleerdheid Rijksuniversiteit, 1988; C. Sarnelli Cerqua, “Al‑Ḥaŷarī en France”, en A. Temimi (ed.), Actas del III Simposio Internacional de Estudios Moriscos. Las Prácticas Musulmanas de los Moriscos Andaluces (1492-1609), Zaghouan, Centre d’études et de recherches ottomanes, morisques, de documentation et d’information, 1989, págs. 161-166; G. A. Wiegers, “A life between Europe and the Magrib. The writings and travels of Aḥmad b. Qāsim ibn Aḥmad ibn al-faqīh Qāsim ibn al-shaykh al-Ḥajarī al-Andalusī (born c. 977/1569-70)”, en G. J. van Gelder y E. de Moor (eds.), Orientations. The Middle East and Europe: Encounters and Exchanges, Leiden, 1 (1993), págs. 87-115; A. Ghouirgate, “Al-Haŷarī ou la production d’un discours d’exclusion”, en Granada 1492. Histoire & représentations, Toulouse, Amam, 1993, págs. 61-72; G. A. Wiegers, “The 'Old' or 'Turpiana' Tower in Granada and its Relics according to Aḥmad b. Qāsim al-Ḥajarī”, en Sites et monuments disparus d'après les témoignages de voyageurs. Res Orientales, VIII (1996), págs. 193-207; G. A. Wiegers, “Learned Moriscos and Arabic Studies in the Netherlands”, en J. Lüdtke (ed.), Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag, Tübingen, Günter Narr Verlag, 1996, págs. 405-417; L. F. Bernabé Pons, “Una nota sobre Aḥmad ibn Qāsim al-Ḥaŷarī Bejarano”, en Sharq Al-Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, 13 (1996), págs. 123-128; J. Oliver Asín, “Noticias de Bejarano en Granada”, en Conferencias y apuntes inéditos, ed. de D. Oliver, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional, 1996, págs. 127-150; J. Oliver Asín, “Aḥmad al-Ḥaŷarī Bejarano. Apuntes biográficos de un morisco notable residente en Marruecos”, en Conferencias y apuntes inéditos, op. cit., págs. 151-164; P. S. van Koningsveld, Q. Al-Samarrai y G. A. Wiegers (eds., trads. y est. introd.), Kitāb nāṣir al-dīn ‘alā ’l-qawm al-kāfirīn (The Supporter of religión against the infidel), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Agencia Española de Cooperación Internacional, 1997; A. Ḥ. Basa’ (ed.), Kitāb nāṣir ad-dīn ‘alā-l-qawm al-kāfirīn, Beirut, Dār al-kutub, 1999.
Luis Fernando Bernabé Pons