Ayuda

Ahmad al-Hayari

Biografía

Amad al-a’arī. Ehmed ben Caçim Bejarano. Al-a’ar al-Amar. ?, c. 1570 –Túnez, c. 1650. Escritor morisco, secretario y traductor de los sultanes sa’díes de Marruecos.

Su nombre completo es Amad ibn Qāsim ibn Amad ibn al-faqīh Qāsim ibn al-Šayj al-a’arī al-Andalusī, aunque algunas fuentes árabes lo identifican como žihāb ad-dīn Abū l-’Abbās Amad Afūqāy al-Andalusī. En una carta en castellano que dirige a los moriscos en Constantinopla proporciona su apellido cristiano: Ehmed ben Caçim Bejarano. Según su testimonio, creció en un pueblo llamado al-a’ar al-Amar, que ha sido identificado por los investigadores bien con Láchar, a veinticinco kilómetros de Granada, bien con Hornachos en Extremadura. El nombre Afūqāy podría ponerse en relación con la familia granadina de los Focay.

Según su propio testimonio, antes de pasar clandestinamente a Marruecos habría estado en Madrid, Sevilla y Granada, donde el arzobispo Pedro de Castro, al saber de sus conocimientos de árabe, le encargó una traducción del manuscrito hallado en la demolición de la torre de la catedral y posiblemente de algunos de los libros de plomo del Sacromonte. En su trabajo, al-a’arī discrepa en algunos puntos de las traducciones que habían sido hechas por los moriscos y traductores oficiales anteriores (de quienes ofrece sus nombres árabes: Al-Ŷabbis y al-Ukayil), discrepancias que mantendrá años más tarde en Túnez cuando pueda leer las traducciones oficiales de los libros completas. Para al-a’arī, estos documentos descubiertos son auténticos y representan un mensaje verdadero del primer cristianismo antes de su alteración posterior.

En 1599 al-a’arī, temeroso de que se descubran sus verdaderas creencias islámicas, marcha a Sevilla y haciéndose pasar por cristiano viejo se dirige hacia el Puerto de Santa María, donde embarcará, junto con otros moriscos, hasta la plaza portuguesa de Mazagán. Allí se las arreglará para cruzar a escondidas la frontera y llegará hasta Marrakesh, donde será recibido por el sultán Amad al-Manîūr, quien le introducirá en la corte favorecido por el alcaide Ibn Tūda, a quien conoció en España. Allí se casará con una granadina y tendrá cuatro hijos.

Dedicado al estudio y la vida intelectual en Marrakesh, en 1608 será nombrado secretario e intérprete de español del sultán Muley Zaydān, puesto en el que servirá también a sus dos hijos en los años posteriores. En 1611, al-a’arī marcha a Francia con un salvoconducto del sultán para reclamar los bienes que les habían sido robados a unos moriscos por capitanes franceses en su trayecto hacia Marruecos después de la expulsión general de los moriscos de España (1609). En París, aparte de sus labores mediadoras, mantendrá encuentros y discusiones religiosas con hombres prominentes como los arabistas Etienne Hubert y Thomas Erpenius. También allí escribirá una carta, en 1612, a los moriscos en Constantinopla, que se ha conservado en una copia posterior que lo muestra al corriente de los asuntos de los moriscos en la diáspora. En 1613 marcha a los Países Bajos, donde volverá a encontrarse con Erpenius y donde mantuvo contactos diplomáticos con el gobierno holandés. A su vuelta a Marruecos, prosigue con su actividad de secretario e intérprete de la autoridad marroquí y traduce al árabe diversas obras geográficas y astronómicas, entre ellas el Almanach perpetuum de Abraham Zacuto, así como obras piadosas islámicas al castellano como el Kitāb aŠ-Šifā’ del Qāi ‘Iyā, para instrucción de los moriscos de Salé, donde se halla en 1634.

Poco después partirá de Marruecos para realizar la peregrinación a La Meca, viaje del que no se tienen apenas noticias. En marzo de 1637 está en El Cairo, donde, a petición del sabio malikí al-U’hūrī, redactará su autobiografía, Rilat aŠ-žihāb ilā liqā’ al-abāb (Viaje de žihāb al encuentro de sus estimados), hoy perdida, así como un resumen de esta obra, el Kitāb nāîir ad-dīn ‘alā-l-qawm al-kāfirīn (Libro del victorioso en la religión contra los infieles), conservado en la Dār al-kutub de El Cairo y fragmentariamente en la Biblioteca Nacional de Francia. En septiembre de 1637 está en Túnez, donde aparentemente acabará sus días esquivando la turbulenta situación política marroquí. Allí traduce al árabe un tratado de artillería redactado en español por un soldado morisco, el Kitāb al-’izz wa-l-manāfi’, que circulará por todo el norte de África, y asimismo otros textos del árabe al español para los moriscos establecidos en Túnez, que se han conservado en el manuscrito D 565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia. Del mismo modo, amplía su obra autobiográfica introduciendo las descripciones de los libros plúmbeos de Granada que él conoce en Túnez, habiendo sido allí leída por el muftí de la mezquita de los turcos Amad al-anafī.

Su obra autobiográfica, en árabe y castellano, es un documento único sobre las vicisitudes de un morisco que llega a alcanzar una alta posición en la corte marroquí y que siempre tendrá una situación de preeminencia entre los moriscos. Al-a’arī aparece aquí como un hombre hasta cierto punto letrado en el islam, de carácter gentil y preocupado por la suerte de los moriscos y por el triunfo de su religión.

Obras de ~: Carta a los moriscos de Constantinopla, Marrakesh, 1612 (árabe), Túnez, 1637 (trad. esp. en el ms. D 565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia); Ar-Risāla az-Zakūiyya, trad. de ~, Marrakesh, c. 1625; trad. de pasajes del Kitāb aŠ-Šifā’, del Qāī ‘Īyā, Salé-Túnez, 1634-1637 (ms. D 565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia); Rilat aŠ-žihāb ilā liqā’ al-abāb, El Cairo, 1637 (perdida); Kitāb nāîir ad-dīn ‘alā-l-qawm al-kāfirīn, El Cairo-Túnez, 1637-1650; Kitāb al-’izz wa-l-manāfi’, trad. de ~, Túnez, 1638; sermón de ‘īd al-fīr, trad. de ~, s. l., s. f. (ms. D 565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia).

Bibl.: L. P. Harvey, “The Morisco who was Muley Zaidan’s Spanish interpreter: Ahmad bnu Qasim ibn al-faqih Qasim al-shaikh al-Hajarī al-Andalusi, alias Ehmed ben Caçim Bejarano hijo de Ehmed hijo de alfaquí Caçim hijo del saih al-Hhachari Andaluz”, en Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, VIII, 1 (1959), págs. 67-97; C. Sarnelli Cerqua, “La fuga in Marocco di AŠ-Šihab Amad al-aÈarī al-Andalusī”, en Studi Magrebini (SM), I (1966), págs. 215-229; “Lo scrittore Ispano-marochino al-aÈarī e il suo Kitāb Nāîir ad-dīn”, en Atti del III Congresso di Studi Arabi e Islamici (Ravello, 1966), Napoli, 1967, págs. 595-614; «Un voyageur arabo‑andalou au Caire au XVIIème siècle, al‑žihāb Amad al‑adjarī», en Colloque International sur l'Histoire du Caire, El Cairo, 1969, págs. 103‑106; “Al-aÈarī in Andalusia”, en SM, III (1970), págs. 161-203 ; D. James, “The Manual de Artillería of al-Ra’īs Ibrāhīm b. Amad al-Andalusī with particular reference to its illustrations and their sources”, en Bulletin of the School of Oriental and African Studies, XLI (1978), págs. 237-271; C. Sarnelli Cerqua, “La contribution d'Al‑aÈarī a l'histoire d'Al‑Andalus”, en Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, 23 (1985‑1986), págs. 113‑119; “Al‑aÈarī a Rouen e a Parigi”, en Studi arabo‑islamici in onore Roberto Rubinacci nel suo settantesimo compleanno, vol. II, Napoli, Istituto Universitario Orientale, 1985, págs. 551‑568; M. Razūq (ed.), Kitāb nāîir ad-dīn ‘alā-l-qawm al-kāfirīn, Casablanca, ManŠūrat kuliyyat al-ādāb, 1987; G. A. Wiegers, A learned Muslim Acquaintance of Erpenius and Golius: Ahmad b. Kasim al-Andalusi and Arabic Studies in The Netherlands, Leiden, Faculteit der Godgeleerdheid Rijksuniversiteit, 1988; C. Sarnelli Cerqua, “Al‑aÈarī en France”, en A. Temimi (ed.), Actas del III Simposio Internacional de Estudios Moriscos. Las Prácticas Musulmanas de los Moriscos Andaluces (1492-1609), Zaghouan, Centre d'études et de recherches ottomanes, morisques, de documentation et d'information, 1989, págs. 161-166; G. A. Wiegers, “A life between Europe and the Magrib. The writings and travels of Amad b. Qāsim ibn Amad ibn al-faqīh Qāsim ibn al-shaykh al-ajarī al-Andalusī (born c. 977/1569-70)”, en G. J. van Gelder y E. de Moor (eds.), Orientations. The Middle East and Europe: Encounters and Exchanges, Leiden, 1 (1993), págs. 87-115; A. Ghouirgate, "Al-HaÈarī ou la production d'un discours d'exclusion", en Granada 1492. Histoire & représentations, Toulouse, Amam, 1993, págs. 61-72; G. A. Wiegers, “The 'Old' or 'Turpiana' Tower in Granada and its Relics according to Amad b. Qāsim al-ajarī”, en Sites et monuments disparus d'après les témoignages de voyageurs. Res Orientales, VIII (1996), págs. 193-207; “Learned Moriscos and Arabic Studies in the Netherlands”, en J. Lüdtke (ed.), Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag, Tübingen, Günter Narr Verlag, 1996, págs. 405-417; L. F. Bernabé Pons, “Una nota sobre Amad ibn Qāsim al-a’arī Bejarano”, en Sharq Al-Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, 13 (1996), págs. 123-128; J. Oliver Asín, “Noticias de Bejarano en Granada”, en Conferencias y apuntes inéditos, ed. de D. Oliver, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional, 1996, págs. 127-150; “Amad al-a’arī Bejarano. Apuntes biográficos de un morisco notable residente en Marruecos”, en Conferencias y apuntes inéditos, op. cit., págs. 151-164; P. S. van Koningsveld, Q. Al-Samarrai y G. A. Wiegers (eds., trads. y est. introd.), Kitāb nāîir al-dīn ‘alā ‘l-qawm al-kāfirīn (The Supporter of religión against the infidel), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Agencia Española de Cooperación Internacional, 1997; A. . Basa’ (ed.), Kitāb nāîir ad-dīn ‘alā-l-qawm al-kāfirīn, Beirut, Dār al-kutub, 1999.                                                                                             

Luis Fernando Bernabé Pons

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía