Ayuda

Melchor Manuel Núñez Taboada

Biografía

Núñez Taboada, Melchor Manuel. Bendoiro (Pontevedra), 1775 – ?, 1837 post. Afrancesado, traductor, periodista.

Tras haber sido religioso, colgó posteriormente los hábitos, ya que en 1815 estaba casado. Desde 1808 residió en Francia donde fue redactor del periódico parisino La Abeja Española hasta su cierre en agosto de 1808. Durante la guerra, fue empleado por el Ministerio de Policía francés como encargado del examen de las cartas dirigidas a los prisioneros españoles y posteriormente estuvo al servicio del general Jaken. Se especializó en las labores de traducción. Así, en 1812 publicó en París su Dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol-Français plus complet et plus correct que tous ceux ont été publiés jusqua ce jour, que vio numerosas ediciones a lo largo de todo el siglo xix.

Desde 1815 se ganó la vida al frente de un Establecimiento de Interpretación y Traducción General de todas las lenguas muertas y vivas, y en julio de 1824 figuraba como directeur de l’Interpretation Générale y Secrétaire du Cabinet Topographique du Roi. Su expediente en los archivos policiales es voluminoso, pues era considerado como un peligroso conspirador, aunque nada se pudo probar. En 1827 se nacionalizó francés y en 1828 volvió a España, donde se pierde su pista. Además del diccionario publicó una Grammaire espagnole a lusage des français, y dos obras políticas: los Derniers efforts de la politique de Buonaparte pour séparer lEspagne de la coalition formée contre lui, ou Manifeste des Cortès de la nation espagnole sur le traité proposé par Buonaparte dans le mois de decembre 1813, que incluye documentos como el Tratado de Valençay o el Manifiesto de las Cortes de 19 de febrero de 1814, y el Dernier soupir de linquisition en Espagne, ou conduite sage et mesurée de la regence du royaume dEspagne envers le dernier defenseur de ce Tribunal de Sang. Recueil de pièces officielles traduites de lespagnol par [...], sobre los intentos del nuncio de España, por evitar la aplicación del decreto de abolición de la Inquisición. En 1820 publicó en París la traducción al francés de la Constitución de 1812. En 1837 tradujo y editó en Burdeos la Lengua universal marítima, o sistema completo de señales de día y de noche [...] del danés L. J. Rhode.

 

Obras de ~: Dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol- Français plus complet et plus correct que tous ceux ont été publiés jusqu’a ce jour, Paris, Brunot Labre, 1812; Derniers efforts de la politique de Buonaparte pour séparer l’Espagne de la coalition formée contre lui, ou Manifeste des Cortès de la nation espagnole sur le traité proposé par Buonaparte dans le mois de decembre 1813, Paris, Firmin Didot, 1814; Dernier soupir de l’inquisition en Espagne, ou conduite sage et mesurée de la regence du royaume d’Espagne envers le dernier defenseur de ce Tribunal de Sang. Recueil de pièces officielles traduites de l’espagnol par [...], Paris, Firmin Didot, 1814; Constitution politique de la Monarchie espagnole promulguée à Cadix le 19 mars 1912, et acceptée par le roi le 8 mars 1820; précedée du rapport de la commission des Cortes chargée de presenter le projet de constitution, trad. de ~, Paris, Ladvocat, 1820; Grammaire espagnole a l’usage des français, Paris, Chez Rey et Gravier, 1822; L. J. Rhode, Lengua universal marítima, o sistema completo de señales de día y de noche, trad. de ~, Burdeos, Luwerinck, 1837.

 

Fuentes y bibl.: Archives Nationales de Paris, Police générale, f. 7, 12.026.

L. Barbastro Gil, Los afrancesados: primera emigración política del siglo xix español (1813-1820), Alicante, Instituto de Cultura Juan Gil Albert, 1993, págs. 75-76.

 

Juan López Tabar

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía

Personajes similares

Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al administrador del sitio