Ayuda

María Antonia de Río y Arnedo

Biografía

Río y Arnedo, María Antonia de. Arévalo (Ávila), 1775 – Arequipa (Perú), 1815. Escritora y traductora.

Nació en 1775 en el seno de una familia castellana distinguida (su padre era regidor perpetuo de la villa de Arévalo), y recibió una educación poco común entre las mujeres de su época. A los veinte años, en 1795, tradujo del francés la novela inglesa Sara Th. (en realidad, un cuento moral del marqués de Saint-Lambert), y al año siguiente las Cartas de Madama de Montier (Lettres de Madame de Montier) de la célebre Mme. Le Prince de Beaumont. Las dos obras cosecharon un importante éxito entre el público español, como muestran sus reediciones en 1805 y en 1798, 1800 y 1801, respectivamente. Restringidas sus opciones literarias por las reglas del decoro que pesaban sobre las escritoras, al igual que otras muchas mujeres de su tiempo María Antonia de Río escogió darse a conocer en público a través de la traducción, en lugar de hacerlo con una obra original, y eligiendo sus textos entre las novelas sentimentales y didácticas entonces en boga. Sin embargo, como la mayoría de las traductoras, realizó intervenciones sobre los originales, adecuándolos a las restricciones de la censura española, y utilizó los prólogos a ambas obras como un espacio donde expresarse.

La imagen que de sí misma compone en ellos es la de una mujer de intachables principios morales, deseosa de contribuir a la reforma de las costumbres de su tiempo, y una escritora consciente de la debilidad de sus talentos: imagen adecuada a la modestia que se esperaba de las mujeres de letras, pero en la que no deja de aflorar su ambición literaria.

Tras contraer matrimonio en 1798 con José Agustín de Ussoz y Mozi, pasó a América, estableciéndose en Charcas, donde su marido ejercería de oidor y donde nacieron sus seis hijos (dos de ellos muertos en la niñez).

Allí siguió leyendo, acumulando una importante biblioteca, en la que figuraban, sin mezclarse, los libros de ambos cónyuges (gusto que heredaría su hijo, el bibliófilo Luis Ussoz y del Río), participando en las tertulias de la ciudad y enviando alguna breve traducción a los periódicos (el Telégrafo Mercantil de Buenos Aires; reimpreso en la Gaceta de Guatemala).

Desde 1809, se implicó, en defensa de su marido, en los conflictos entre el virrey y la Audiencia que acabaron acarreando en 1810 el largo destierro de la pareja, para acabar en Arequipa, donde murió en 1815.

Su breve y modesta obra es testimonio de su pasión por la lectura y la escritura a lo largo de toda una vida, pero también de los límites dentro de los cuales esa vocación intelectual hubo de desarrollarse para las mujeres del siglo XVIII.

Obras de ~: Sara Th.***. Novela inglesa, traducida del francés por Doña María Antonia de Río y Arnedo, Madrid, José López, 1795; Cartas de Madama de Montier, recogidas por Madame Le Prince de Beaumont, traducidas al francés por Doña María Antonia de Río y Arnedo, Madrid, Benito García, 1796; “La Amante de su patria al Señor Editor”, en Telégrafo Mercantil (Buenos Aires), 27 de diciembre de 1801; “La Amante de la Patria al Señor Editor”, en Telégrafo Mercantil (Buenos Aires), 13 de junio de 1801.

 

Bibl.: D. Rípodas Ardanaz, “Una ignorada escritora en la Charcas finicolonial: María Antonia de Río y Arnedo”, en Investigaciones y ensayos, n.º 43 (1993), págs. 165-207; M. Bolufer, “Escritura femenina y publicación en el siglo XVIII: de la expresión personal a la república de las letras”, en M. Ortega, c. Sánchez y c. Valiente (eds.), Género y ciudadanía. Revisiones desde el ámbito privado, Madrid, Universidad Autónoma, 1999, págs. 197-223; “Pedagogía y moral en el Siglo de las Luces: las escritoras francesas y su recepción en España”, en Revista de Historia Moderna. Anales de la Universidad de Alicante, n.º 20 (2002), págs. 251-291; E. Palacios Fernández, La mujer y las letras en la España del siglo XVIII, Madrid, Laberinto, 2002.

 

Mónica Bolufer Peruga