Ayuda

Diego López de Cortegana

Biografía

López de Cortegana, Diego. ¿Cortegana (Huelva)?, s. xv ‒ ?, s. xvi [fl. p. t. s. xvi]. Clérigo y humanista.

En una época de profundos cambios en la historia de España, Diego López de Cortegana fue un clérigo de prestigio y un reconocido humanista que siguió las enseñanzas de su coetáneo Erasmo de Róterdam, a quien consideró “varón doctísimo más que ninguno a mi juicio de nuestros tiempos”. Destacó por su experimentada habilidad en la traducción de los clásicos latinos y de obras eruditas y de ficción contemporáneas a él. No se sabe con certeza ni las fechas ni los lugares exactos donde nació y falleció. Sólo es posible afirmar que vivió a caballo entre los siglos xv y xvi, y que es muy probable que fuera originario de la población onubense de Cortegana, de donde tomó el segundo apellido.

A lo largo de su vida ocupó varios puestos de alto nivel en la profesión eclesiástica: trabajó como capellán de la reina Isabel la Católica, ejerció como canónigo y arcediano de la catedral de Sevilla y, además, fue miembro destacado del Tribunal de la Santa Inquisición y del Santo Oficio durante más de treinta años, donde desempeñó cargos como el de fiscal o secretario. Su nombre aparece asociado al del inquisidor Diego Rodríguez Lucero, Tenebrero, alias ganado por sus sangrientos autos de fe. En su etapa eclesiástica en el Arzobispado de Sevilla participó activamente en tres Cabildos entre los años 1515 y 1520. Afanada por aquel entonces la Inquisición en su cruzada por demostrar la probidad de los clérigos, López de Cortegana, respetado por su erudición, se encargó de examinar la pureza de sangre e idoneidad para ejercer el ministerio católico de los miembros de la Iglesia sevillana.

Su producción humanística, dedicada fundamentalmente a la traducción, lo convierte no sólo en uno de los primeros difusores del erasmismo en España, sino también en un ejemplo de la importancia que el humanismo vernáculo, impulsado en gran medida a través de las traducciones, tuvo en el período de eclosión y desarrollo de la imprenta en España. Entre sus obras traducidas, destaca El Asno de Oro de Lucio Apuleyo (1513-1516), primera versión impresa en lengua románica de esta novela latina del siglo ii d. C., que trajo consigo una ampliación del horizonte literario castellano, en especial de la literatura novelesca. La traducción de Cortegana actuó, además, como mediadora entre la obra de Apuleyo y la primera picaresca castellana. No menos significativa es su faceta como traductor de textos humanísticos. En 1520 publicó, en un solo volumen, la traducción de tres textos: el De curialium miseris (Tratado de la miseria de los cortesanos) y el Somnium de Fortuna (Sueño de fortuna) del papa Pío II, Eneas Silvio Piccolomini; y la versión de un tratado de Erasmo, la Querela pacis (Querella de la paz). Estas traducciones le convirtieron en un introductor en España de los textos de vanguardia de la cultura europea.

Las afinidades intelectuales de Diego López de Cortegana y su innovadora manera de leer y traducir los textos clásicos y coetáneos lo elevan a la categoría de ser una de las figuras más relevantes de esa selecta minoría eclesiástica de Sevilla de espíritu europeizante, pionera en el desarrollo del humanismo cristiano.

 

Obras de ~: L. Apuleyo, El Asno de oro, trad. de ~ [Sevilla, J. Cromberger, 1513-1516] [único ejemplar: Paris, Biblothèque Ste. Geneviève, OE.XVe. 635 (II)]; Coronica del Santo rey don Fernando, corr. y ed. por ~, Sevilla, Jacobo Cromberger, 1516; Pío II, Tractado de la miseria de los cortesanos que escriuio el papa Pio ante que fuese Sumo pontifice a vn cauallero su amigo [Tractado llamado el sueño de la fortuna]. Y otro tractado de como se quexa la Paz. Compuesto por Erasmo varon doctissimo, y sacados de latín en romance por el arcediano de Seuilla don ~, Sevilla, Jacobo Cromberger, 1520; Miss ale Hispalense, supervisado por ~, Sevilla, Jacobo Cromberger, 1520.

 

Bibl.: J. A. Pellicer y Saforcada, Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles, Madrid, Antonio de Sancha, 1778, págs. 45-51; N. Antonio, Biblioteca Hispana Nova [...], Madrid, Imprenta de la Viuda y Herederos de Joaquín Ibarra, 1788 (Biblioteca Hispana Nueva o de los escritores españoles que brillaron desde el año 1500 hasta el de 1684, t. I, trad. esp., Madrid, Fundación Universitaria Española, 1999, pág. 305); M. Menéndez Pelayo, Biblioteca de Traductores Españoles, t. II, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), 1952-1953, pág. 359-361; J. Gil, “Apuleyo en la Sevilla renacentista”, en Habis, 23 (1992), págs. 297-306; F. Pejenaute, “La traducción española del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Cortegana”, en Livius, 4 (1993), págs. 157-168; M. Bataillon, Erasmo en España, trad. esp., Barcelona, Crítica, 1998, págs. 85-91; F. E scobar Borrego, “Textos preliminares y posliminares de la traslación del Asinus aureus por Diego López de Cortegana: sobre el planteamiento de la traducción”, en Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 21 (2001), págs. 151-175; F. E scobar Borrego, “Una edición del siglo xvi de hecho desconocida: la traducción del Asinus Aureus por Diego López de Cortegana (Sevilla, Doménico de Robertis, 1546)”, en Il Confronto Letterario, 39 (2003), págs. 7-14; N. Palacios Aguilera, “Diego López de Cortegana, ‘Almirante de los Piélagos del traducir’”, en J. M.ª Maestre Maestre, J. Pascual Barea y L. Charlo Brea (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Antonio Prieto, t. IV.4, Alcañiz-Madrid, Instituto de Estudios Humanísticos-CSIC, 2010, págs. 2243-2252.

 

Patricia Cañizares Ferriz

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía

Personajes similares