Ayuda

Eugenio Ceballos Perea

Biografía

Ceballos Perea, Eugenio. Madrid, 1728 – VIII-IX.1799. Agustino (OSA), teólogo, definidor general, orador sagrado, poeta, traductor, polígrafo.

Sus padres fueron Francisco Ceballos y Josefa Perea, pertenecientes a la parroquia madrileña de San Andrés. Eugenio ingresó en el convento San Felipe el Real de Madrid, donde profesó de religioso agustino el 20 de septiembre de 1744.

Una vez finalizados los estudios filosófico-teológicos, ejerció de profesor de Teología, si bien su mayor ocupación fue la predicación y la traducción de las obras de san Agustín. Fue definidor provincial de la provincia de Castilla y definidor general de la Orden Agustiniana. Según su coetáneo, Álvarez de Baena, estuvo bien dotado para la poesía y poseyó gran ingenio.

En 1766 editó el Diccionario latino de Antonio de Nebrija (1445-1522), corregido y aumentado, y preparó su traducción al castellano. A su vez, completó nombres de reinos, provincias, ciudades, villas, mares, islas, puertos, ríos, lagos, promontorios, etc., más conocidos y famosos del mundo, y especialmente de España. También elaboró y adjuntó al Diccionario un compendio con vocablos de origen árabe usados en la lengua española del siglo xviii.

Al fallecimiento del autor de la España Sagrada, Enrique Flórez, le encargaron la Oración fúnebre, que tuvo lugar en las exequias que celebró el convento San Felipe el Real de Madrid el 18 de junio de 1773. Por aquel entonces Ceballos era definidor de la provincia de Castilla.

El 18 de diciembre de 1775, en el coro del convento San Felipe el Real, a eso de las diez de la mañana, recibió el grado de maestro, después de realizar los acostumbrados ejercicios literarios. Su promotor fue el provincial de la provincia de Castilla, Alonso Victorero.

Ceballos se distinguió como hombre culto y preparado para la traducción de san Agustín en lengua vernácula, trabajo que realizó con ahínco durante varios años. Se propuso clarificar el texto del Hiponense para lo cual preparó notas aclaratorias, cronológicas y críticas, convirtiéndose en un clásico traductor y difusor de las obras de san Agustín, sobre todo de las Confesiones, La primera edición fue impresa en Madrid, 1781, en el taller tipográfico de Pedro Marín.

Los últimos tres libros de las Confesiones, que versan más sobre teología y metafísica que sobre la vida de san Agustín, no fueron incorporados hasta la tercera edición (Madrid, 1793). Aun así, no todas las ediciones posteriores incluyen la traducción íntegra o completa de las Confesiones realizada por Ceballos, pues varios editores se han contentando con reproducir la primera de 1781.

En la advertencia preliminar de Meditaciones, Soliloquios y Manual, edición de 1788, expresa el propio Eugenio Ceballos que se animó a traducir del latín al castellano la obra agustiniana porque una vez conocida la edición de los benedictinos de la Congregación de San Mauro (París, 1869-1878), las traducciones anteriores en circulación presentaban innumerables deficiencias. Se refiere a las ediciones de 1594 y 1665.

Aunque estas tres obras, Meditaciones, Soliloquios y Manual, han sido de lectura espiritual frecuente en la edad media y moderna, hoy se sabe que son escritos apócrifos atribuidos a san Agustín.

A raíz del fallecimiento de Enrique Flórez (5 de mayo de 1773), Eugenio Ceballos fue encargado provisionalmente de dar continuidad a la España Sagrada. Sin embargo, “ni por su edad, ni por sus condiciones intelectuales, ni por su preparación, era el llamado a ocupar el puesto del Reverendísimo y continuar su gran obra, la España Sagrada”, ha escrito acertadamente A. C. Vega en La “España Sagrada” y los Agustinos en la Real Academia de la Historia (El Escorial, 1950: 46).

En efecto, Carlos III nombró continuador oficial de la España Sagrada al erudito investigador Manuel Risco (1735-1801). El nombre de Eugenio Ceballos figura entre los colaboradores en la preparación de la Tipografía española (Madrid, 1796), de Francisco Méndez, primera publicación en su género.

En el mismo convento que comenzó su vida religiosa la concluyó, pues en él murió a finales de agosto o en los primeros días de septiembre de 1799. El nombre de Ceballos permanece unido a las Confesiones de san Agustín por la versión que de ellas hizo a la lengua de Cervantes. Dicha traducción es parafrástica, añadiendo abundantes palabras de su propia cosecha, con la finalidad de trasladar al lector una compresión del pensamiento de san Agustín. No obstante, la traducción resulta clara y elegante, con muchos giros y expresiones que en su día fueron de actualidad.

 

Obras de ~: Meditaciones, Soliloquios y Manual del Gran Padre San Agustín, Madrid, Imprenta Pedro Marín, 1770 (Madrid, Imprenta Pedro Marín, 1777; Madrid, Imprenta Geronymo Ortega, hijos de Ibarra i Compañía, 1788; Madrid, Imprenta Ramón Vergés, 1824; Madrid, Imprenta de G. Aldamura, 1875 [esta edición añade los Suspiros]; Madrid, 1891); Oración fúnebre, que en las exequias celebradas en el convento de S. Phelipe el Real el día 18 de julio de 1773, a la piadosa memoria del sabio i religioso Mro. Fr. Henrique Flórez, Madrid, Imprenta Pedro Marín, 1773 (Barcelona, Imprenta Jayme Osset, 1774); en E. Flórez, Clave historial con que se abre la puerta a la historia eclesiástica y política, Madrid, Imprenta Antonio Sancha, 1776 (ed. en Memorial Literario, 16 [1797], págs. 304-327 y 390-419); Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis, Grammatici, Chronographi Regii; imo quadruplex ejusdem antiqui dictionarii supplementum, Matriti, Typ. Ioachim Ibarra, 1776 (Matriti, Typ. Michaelem Escribano, 1780; Matriti, Typ. Michaelem Escribano, 1784; Matriti, Typ. Antonii de Sancha, 1784; Matriti, Typ. Petrum Marin, 1789; Matriti, Typ. Viduam et Filium Petri Marin, 1792; Compluti, Typ. Isidorum López, 1792); Confesiones de Nuestro Gran Padre San Agustín, enteramente conformes a la edición de San Mauro, nuevamente traducida del latín al castellano e ilustradas con varias notas theológicas, cronológicas, i críticas por Eugenio Ceballos, Madrid, Imprenta Pedro Marín, t. I, 1781; t. II, 1782; t. III, 1783; Ediciones y reimpresiones, Madrid, Imprenta Pedro Marín, 1786; Madrid, Imprenta de la Viuda e Hijo de Pedro Marín, 1793 (esta edición incluye por vez primera la traducción de los tres últimos libros de las Confesiones); edición corregida y aumentada por los continuadores de la España Sagrada, J. de la Canal-A. Merino, Madrid, Imprenta Ramón Vergés, 1824; Barcelona, Imprenta de los Herederos de la Viuda Pla, 1849; Barcelona, Imprenta Heredero de Pablo Riera, 1850; Madrid, Imprenta de la Viuda de R. Domínguez, 1851 (apareció junto con Meditaciones, Soliloquios y Manual, traducción de Eugenio Ceballos; y Sermones de San Agustín en que se explican los Salmos de las Horas menores, y Completas, traducción de M. Rosell, publicadas por Biblioteca Universal de Autores Católicos); Barcelona, 1859; Barcelona, Imprenta Heredero de Pablo Riera, 1868; Madrid, Imprenta de G. Alsambra, 1875; Madrid, Imprenta Saturnino Calleja, 1876 (el editor suprimió las notas y los tres últimos libros de las Confesiones); Valencia, Imprenta Juan Guix, 1876-1877 (edición conjunta de las Confesiones, traducción de Eugenio Ceballos, y Meditaciones, Soliloquios y Manual, traducción de Pedro Ribadeneira, con portadas propias en las págs. 141, 219 y 283, respec.); San Lorenzo de El Escorial, 1887 (antología de textos con los capítulos de las Confesiones que tratan de la conversión, bajo el título La conversión de San Agustín escrita por él mismo. Recuerdo del XV Centenario de dicha conversión celebrado en El Escorial; Barcelona, Librería Religiosa, 1888 (omite varios textos de las Confesiones, así como los tres últimos libros); Madrid, Imprenta Saturnino Calleja, 1895; Barcelona, Librería Religiosa, 1922; versión de Eugenio Ceballos, revisada y prologada por Francisco Mier, Madrid, Apostolado de la Prensa, 1929; Madrid, 1931 (2.ª ed.); Madrid, 1936 (3.ª ed.); Buenos Aires, Poblet, 1941; Barcelona, Librería Religiosa, 1942; Buenos Aires, Sopena Argentina, 1942; prólogo de Gabriel Riesco, Buenos Aires, Poblet, 1944; Buenos Aires, Sopena Argentina, 1944; Buenos Aires, Difusión, 1946; Buenos Aires, Poblet, 1951; presentación por Ismael Quiles, col. Austral 1199, Buenos Aires, Espasa Calpe, 1954; Madrid, 1954 (2.ª ed.); Madrid, 1957 (3.ª ed.); Madrid, 1962 (4.ª ed.); Madrid, 1965 (5.ª ed.); Madrid, 1968 (6.ª ed.); Madrid, 1980 (9.ª ed.); trad. rev., corr. y con notas por J. S. A. sobre la de E. Ceballos, Barcelona, Iberia, 1951; Barcelona, 1957 (2.ª ed.); Barcelona, 1964 (3.ª ed.); Barcelona, 1976 (4.ª ed.); México, Latino Americana, 1957; México, 1966 (2.ª ed.); Madrid, Edaf, 1965 (edición sin referencias bíblicas); Barcelona, Vosgos, 1971; trad. de E. Ceballos y E. Bayo, Barcelona, Plaza y Janés, 1961; Madrid, Sarpe, 1983 (sin referencias bíblicas); Barcelona, Planeta-De Agostini, 1996; Las Confesiones. Textos escogidos, edición basada en la trad. de E. Ceballos, Móstoles (Madrid), Gaia, 2002; Algete (Madrid), Editorial Jorge A. Mestas, 2004; Oración panegyrica que en la festiva aclamación con que las Señoras hijas y naturales de Madrid celebraron la beatificación de su compatriota la beata María Ana de Jesús, el día 9 de marzo de 1784, en el convento de Santa Bárbara de esta Corte, Madrid, Imprenta Pedro Marín, 1784; Los libros de la Doctrina christiana de N. G. P. S. Agustín según la edición de S. Mauro, en que se dan reglas para entender i enseñar las santas Escrituras, Madrid, Imprenta Benito Cano, 1792.

 

Bibl .: J. A. Álvarez y Baena, Hijos de Madrid ilustres en santidad, dignidad, armas, ciencias y artes. Diccionario histórico por el orden alfabético de sus nombres, vol. I, Madrid, Oficina de Benito Cano, 1789, pág. 418; G. de Santiago Vela, Ensayo de una Biblioteca Ibero-Americana de la Orden de San Agustín. Obra basada en el Catálogo bio-bibliográfico agustiniano de Bonifacio Moral, vol. I, Madrid, Imprenta del Asilo de Huérfanos del Sagrado Corazón de Jesús, 1913, págs. 683-689; vol. VIII, Madrid, 1931, págs. 536-538; T. López Bardón, Monastici Augustiniani R.P. Fr. Nicolai Crusenii continuatio atque ad illud additamenta sive Bibliotheca Manualis Augustiniana in qua breviter recensentur Augustinenses utriusque sexus virtute, litteris, dignitate ac meritis insignes ab anno 1700 usque ad 1800, Operis volumen tertium, Vallisoleti, Typ. J. E. de la Cuesta, 1916, págs. 263, 264; I. Monasterio, Místicos agustinos españoles, II, Real Monasterio de El Escorial (Madrid), Agustiniana, 1929, págs. 211-217; P. de Luis, “Nuevas traducciones al castellano de las Confesiones de San agustín”, en Estudio Agustiniano, 21 (1986), págs. 475-478; J. G. Moreno de Alba, “Eugenio de Zeballos y el ‘Vocabulario geográfico’ de Nebrija”, en Anuario de Letras, 31 (1993), págs. 251-263; P. de Luis, “La traducción de las obras de San Agustín al castellano”, en A. Bueno, La traducción en los monasterios, Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad, 2004, págs. 191-192 y 195-196.

 

Rafael Lazcano González