Ayuda

Marcos Fernández

Biografía

Fernández, Marcos. ¿Castilla?, p. t. s. XVII – ¿Países Bajos?, s. m. s. XVII. Profesor de lenguas y gramático.

El recorrido académico y pedagógico de este profesor puede situarse por primera vez en la Universidad de Salamanca, donde tras estudiar Lógica y Filosofía ejerció como profesor de lenguas española y francesa.

Tras esta primera etapa salmantina, Marcos Fernández comenzó su vagarosa vida por diversas cortes y universidades europeas, donde se dedicó por completo a la enseñanza de la lengua española.

En el segundo cuarto del siglo XVII, se encuentra ya en París formando parte de la Corte que seguía a la reina María de Médicis. En esos momentos en la capital francesa se agitaba una dura polémica que dividía a maestros de español de la capital francesa, de la cual Marcos Fernández fue un testigo de excepción. Allí se disputaban el mérito de la pedagogía del español entre profesores nativos españoles y profesores de origen francés. Los duros intercambios dialécticos entre las dos cabezas de esta disputa, Ambrosio de Salazar como nativo español, y César Oudin como profesor francés, sirvieron de poco en la disputa, pues fue ganada sin problemas por el maestro francés, dada su superior calidad como gramático. Marcos Fernández fue igualmente crítico con ambos, aunque prefirió los libros del francés, del que tomó gran parte de su información para sus publicaciones pedagógicas.

Después de Francia, Fernández se desplazó a los Países Bajos, donde enseñó tanto en los ambientes universitarios (se tiene constancia de su paso por la Universidad de Lovaina) como en los cortesanos de Bruselas, a los que llegó sin problemas por formar parte de la Corte en el exilio de la Reina madre. Fue en estos años cuando preparó su primera obra gramatical, Instruction espagnole accentué (1647), que no sólo consta de un estudio gramatical de la lengua española, sino que presenta al mismo tiempo una ortografía simplificada para la lengua española, muy inspirada en el Epítome de la ortografía latina y castellana (1614) de Jiménez Patón.

En la década de 1650, también intervino como profesor de Lenguas en la Universidad de Münster, lugar del que no guardó un buen recuerdo a juzgar por las críticas que se vertieron en su Olla podrida a la española (1655). La Olla es una miscelánea —en ocasiones satírica, en otras, seria— donde el autor refleja sus experiencias vitales y pedagógicas junto a asuntos de índole religiosa y política. También aprovecha en esta obra para recordar sus postulados ortográficos y reclamar una simplificación de la escritura del español.

Por último, se le ve actuando de nuevo en los Países Bajos, al colaborar en la adaptación al español de los diálogos multilingües de Philippe Garnier, cuya edición se culminó bajo la supervisión del español por nuestro autor en 1655, en Amberes. Tras este dato se pierde la pista de Marcos Fernández, un profesor de español de gran crédito en la época, a juzgar por el numeroso contingente de alumnos que seguían su enseñanza: “en diez y seis años que he sido maestro fuera de España, tengo enseñados mil novecientos discípulos nobles” (Instruction, 1647).

Se ha reflexionado mucho sobre la razón que llevó a Marcos Fernández a vagar por Europa, dando como explicación más razonable que su heterodoxia le llevara al exilio. Los estudiosos le asignan de forma general en la categoría de “judaizante” o “cristiano nuevo”.

 

Obras de ~: Instruction espagnole accentuée, Colonia, Andrea Bingio, 1647; Olla podrida a la española, Amberes, Felipe van Eyck, 1655; P. Garnier, Gemmulae gallicae linguae, Latinè, Gallicè & Germanicè, ita adornatae: Dialogues en quatre langues, Françoise, Espagnole, Italienne et Flamande. Par P. Garnier, M. Fernandez, L. Donatie et J. H. Glasemaker, adapt. esp. de ~, Amsterdam, Louys & Daniel Elzevir, 1656.

 

Bibl.: S. Collet-Sedola, La connaissance de l’espagnol en France et les premiers grammaires hispano-françaises (1550- 1700), tesis doctoral, Paris, Université Paris III-Sorbone, 1974 (inéd.); D. M. S áez Rivera, “La Olla podrida a la española (1655) o los presuntos entretenimientos de un maestro de lenguas del siglo xvii”, en M.ª C. Cazorla Vivas et al. (coords.), Estudios de historia de la lengua e historiografía lingüística: Actas del III Congreso Nacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española, Madrid, Compañía Española de Reprografía y Servicios, 2005, págs. 457-467; D. M. S áez Rivera, La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640- 1726), tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense, 2007, págs. 880-934.

 

José Carlos de Hoyos Puente

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía

Personajes similares