Ayuda

Francisco de Enzinas

Biografía

Enzinas, Francisco de. Dryander, Elao, Duchesne, Van-Eyck, Eichmann y ¿Juan Jarava? Burgos, 1520 – Estrasburgo (Francia), 30.XII.1552. Helenista, biblista, controversista protestante y traductor del Nuevo Testamento.

Perteneciente a una antigua, distinguida y acaudalada familia castellana con negocios mercantiles en Flandes, Francisco de Enzinas firmaba también Dryander (Francisco de) Elao, Duchesne, Van-Eyck y Eichmann, traducciones griega, hebrea, francesa, flamenca y alemana de su apellido, utilizadas en el curso de su breve pero intensa, agitada e itinerante existencia. Muy joven todavía, pero en fecha imprecisa, sus padres le enviaron a los Países Bajos, donde tenían numerosos parientes. Allí permaneció hasta 1537, en que regresó a Castilla, para retornar de nuevo, dado que existe constancia de su inscripción para completar estudios en el prestigioso Colegio Trilingüe, de la Universidad de Lovaina, el 4 de junio de 1539. Boehmer (Boehmer, 1874, I: 131-132) y Menéndez Pelayo (Menéndez Pelayo, 1956, I: 955) atribuyen su conversión protestante a los libros que leyó en el expresado centro, a las relaciones que hizo y a las pláticas que tuvo en Burgos en el verano de 1537 con su familiar el abad P. de Lerma, erasmista entusiasta y sospechoso de luteranismo, al tiempo que Jaime de Enzinas, hermano de Francisco, y también humanista y heterodoxo, seguía un proceso paralelo en París.

Atraído como tantos otros jóvenes estudiantes de su tiempo por las ideas de Lutero y Melanchton, en mayo de 1541 escribe desde Lovaina a su amigo J. de Lasco pidiendo cartas de presentación para aquéllos, por quienes expresa su admiración, hasta el punto de declararse “[...] dispuesto a viajar hasta el fin del mundo” (Van Lennep, 1984: 181) para escucharles. Sobre todo al segundo, el gran maestro del luteranismo ortodoxo en su versión moderada. Trasladado a Wittenberg, matriculado en su Universidad (27 de octubre de 1541) y acogido por F. Melanchton en su propia casa, pasó allí todo el año 1542, tiempo durante el cual tradujo el Nuevo Testamento a la lengua castellana. Sin embargo, sus primeras armas literarias fueron varias traducciones en Flandes, con el seudónimo de Francisco de Elao, impresas todas ellas en Topeia (al parecer, nombre ficticio de Gante) por cierto A. Corvo. A saber: Breve y compendiosa Institución de la Religión Christiana (resumen del Catecismo de Calvino, seguido de un Tractado de la Religión Christiana —versión española de la obra de Lutero de igual título—) y traducción de los Siete Salmos penitenciales. Ultimada la traducción del Nuevo Testamento a comienzos de 1543, emprendió el regreso a los Países Bajos para gestionar su publicación. Enzinas pasó a Amberes, importante centro editorial, y no sin vencer algunas dificultades, publicó a su costa en 1543 e imprenta de Estevan Mierdmann su Nuevo Testamento. La obra aparece dedicada al emperador Carlos V, recordándole las palabras del Deuteronomio 17:18-19, según las cuales el príncipe ha de tener cerca la Ley del Señor, leerla y actuar de forma acorde con ella. Aparte de ser la primera versión en tiempos modernos de la obra de referencia a la lengua española, esta traducción es reputada unánimemente de excelente, como propia de tan docto helenista, que poseía además el más depurado y elegante castellano. Se incluyen breves notas al modo de las ediciones católicas, pero no para explicar textos complejos u oscuros sino aclaratorias de vocablos y expresiones ambiguas, del contexto histórico, o bien alusivas a pesos, medidas, etc. el traductor procuró no herir la sensibilidad de los católicos buscando facilitar la circulación de la obra. Por ello, escuchó las observaciones que en tal sentido le fueron hechas, accediendo a introducir pequeños retoques, incluso en el propio título, el cual quedó así: El nuevo testamento / de nuestro Redemptor y Salvador / Jesu Christo / traduzido de[l] Griego en len/ gua Castellana por Fran/cisco de Enzinas, dedi/cado a la Cesárea / Magestad. La emotiva y muy elaborada dedicatoria al Emperador ha sido traducida en reiteradas ocasiones al flamenco, francés, inglés y alemán.

Se conocen bien las un tanto tormentosas incidencias que rodearon la circulación inicial del libro por una interesante, aunque apasionada en exceso, autobiografía del autor (De statu Belgicae, deque religione hispanica historia [...]), muy útil por lo demás para conocer de primera mano y en sus detalles las agitaciones político-religiosas de Flandes en la época. De la biografía circularon numerosas copias manuscritas, pero no fue publicada sino tardíamente (Sainte Marie —aux— Mines, 1558, con versión francesa), y reeditada en Bruselas, 1863 (Mémoires). El examen inquisitorial de la obra supuso para su autor un dictamen desfavorable, detención, proceso y año y medio de prisión en el Vrunte de Bruselas hasta que pudo darse a la fuga.

Acogido una vez más por Melanchton en Wittenberg, permaneció allí entre marzo de 1545 y junio de 1546. como quiera que pesaba sobre él orden de búsqueda y captura, pensó hallar refugio en Italia fuera de la jurisdicción imperial. A tal fin cruzó por Renania, Alsacia y Suiza. Iba bien provisto de cartas del maestro, de quien era considerado alter ego, para amigos comunes como Ambrosius Blaurer, V. de Saint Gall, Martin Bucer o Heinrich Bullinger, en cuyos domicilios solía hospedarse. Al llegar a Basilea, supo de la prisión en Roma y suplicio en la hoguera de su hermano Jaime, por lo que cambió de planes y permaneció en la urbe helvética, donde publicó en 1546, en la oficina de Oporinus, un vitriólico libelo antirromanista (Actas Concilii Tridentini [...]) contra el pontificado y los decretos dogmáticos de Trento, e intervino muy activamente en la redacción y edición de una biografía de Juan Díaz, víctima de horrendo parricidio en venganza a su conversión protestante (Historia verdadera...), obra firmada por Claude de Semarclens, e impresa también por Oporinus en igual año. Después de ayudar y socorrer a Bernardino Ochino, el célebre general de los capuchinos huido a Suiza para hacerse calvinista, sintiéndose espiado y sabiendo de una conjura para secuestrarle y conducirle a territorio español, decidió retornar a Estrasburgo, donde meses más tarde casó con Margarita Elter.

En mayo de 1548, Enzinas marchó con su esposa a Inglaterra. Recomendado a Eduardo VI y al canciller Cranmer por Melanchton, quien en sus cartas presenta al español como brillante humanista, firmísimo evangélico y hombre de paz opuesto a todo sectarismo, obtuvo una cátedra de Griego en Cambridge. Permaneció allí poco más de un año, ya que en noviembre de 1549, dejando a su mujer y una hija de corta edad en Inglaterra, regresó al continente con intención de publicar en Basilea su versión castellana de varios clásicos grecolatinos. No pudiendo hacerlo por la prohibición existente en esa ciudad de editar en lenguas extranjeras “no corrientes”, lo hizo en Estrasburgo (Vidas de Plutarco, Décadas de Tito Livio e Historia de Luciano —1550 y 1551—, ediciones costeadas por los libreros A. Bryckman y Jean Frellon), ciudad donde se reunió con su esposa e hija, y donde al matrimonio les nació una segunda niña.

Poco más se sabe del docto humanista hispano, salvo que en el verano de 1552 visitó en Ginebra a Calvino, con quien le unía estrecha relación epistolar no obstante sus discrepancias teológicas. A finales de ese año (el 30 de diciembre), falleció en Estrasburgo víctima de la peste. Días más tarde corrió igual suerte su esposa. El rector J. Sturm y otros amigos recogieron a las dos huérfanas, que quedaron bajo protección de la ciudad, en la cual permanecieron, aunque Melanchton también quiso hacerse cargo de ellas (Boehmer, 1874, I: 154-155). A diferencia de la gran mayoría de los otros heterodoxos españoles de la emigración, Enzinas, como Casiodoro de Reina, vivió y murió en el luteranismo. El emigrado de Burgos ha pasado a la posterioridad como uno de los más sobresalientes humanistas españoles del xvi, brillante helenista y latinista (hablaba y escribía en griego y latín con tal gracia y soltura que parecían lenguas vivas), y primer traductor del Nuevo Testamento al romance castellano moderno, así como de los clásicos grecolatinos.

Frente a la creencia tradicional de que Francisco de Enzinas y Juan Jarava eran dos personas distintas, recientemente, la crítica ha presentado argumentos para considerar que Juan Jarava es, en realidad, un seudónimo utilizado por Francisco de Enzinas.

 

Obras de ~: Breve y compendiosa institución de la Religión Christiana y Tractado de la Religión Christiana, Topeia (¿Gante?), Adamo Coruo, 1540 (Amberes, Matthias Crom, ¿1542?; adapt. y trad., respect., de Calvino y Lutero); Siete salmos penitenciales, 1540 (trad. del griego; reed. como Los Salmos de David, por C. McConnell, El Paso, Texas); Anthitesis, Gante, 1540 (trad. de la obra de J. Calvino); El nuevo testamento de nuestro Redemptor [...], Amberes, 1543 (reed. en vol. VI de Obras Clásicas de la Reforma, Buenos Aires, 1943, y de la dedicatoria a Carlos V en Prefacios a las Biblias castellanas del siglo xvi, Buenos Aires, 1939); De statu Belgicae deque religione hispanica historia, Bruselas, 1543 (ms. con trad. al francés, acaso por J. Calvino, publicado con el título Histoire de l’Estat du Pais Bas, et de la Religion d’Espagne, Saint Marie -des- Mines, 1558, del que hay reed. en Bruselas, 1863, con el título de Mémoirales de Francisco de Enzinas..., 2 vols., y también trad. alem. de Boehmer, 1893; eds. posteriores, como Les mémoires de Francisco de Enzinas, por J. de Savignac, bruselas, 1963, Francisci Encinatis Burgensis Historia de Statv Belgivo deque Religione Hispanica, por F. Socas, Sttugart, 1991, y trad. cast. de F. Socas Gavilán, Madrid, Clásicas, 1992); Acta Concilii Tridentini anno 1546 celebrati, una cum annotationibus, Basilea, 1546 (con varias addendas, entre ellas un tratado de Melanchton en defensa de la Confesión de Augsburgo); Historia vera de morte sancti viri Ioannis Diazii Hispani [...] per Claudium Senarcleum, Basilea, 1546 (atrib.) (ed. facs. de L. Usoz y Río, “Historia de la muerte de Juan Díaz”, en Reformistas Antiguos Españoles, t. XXI, Madrid, 1865, y ed. facs. de D. Gómez Flores, Barcelona, 1983; Compendio de las catorce décadas de Tito Livio Paduano [...], Argentinae, 1550; El primero volumen de las vidas de los ilustres y excelentes varones Griegos y Romanos por Plutarco, Argentinae, 1551; Historia verdadera de Luciano [...], Argentinae, 1551; Diálogos de Luciano, no menos ingeniosos que provechosos, traducidos de[l] Griego en lengua Castellana, León (Lyon), 1550 (atrib.); Dos informaziones: una dirigida al emperador Carlos V i otra a los Estados del Imperio, obra al parecer de F. de Enzinas. Prezede una Suplicazión a Felipe II [...] seguidas de varios Apéndizes (atrib. por L. Usoz y Río, que la incluye en sus Reformistas Antiguos Españoles, t. XII, San Sebastián, 1857, y de la que hay ed. facs. de Gómez Flores, Barcelona, 1982); Epistolario, ed., trad. y notas de I. J. García Pinilla, Sevilla, 1993, y Ginebra, Librairie Droz, 1995.

 

Bibl.: E. Boehmer, Bibliotheca wiffeniana. Spanish reformers [...], Estrasburgo-Londres, 1874-1904, 3 vols. (t. I); E. S häffer, Beiträge zur Geschihte des Protestantismus und der Inquisition im 16 Jahr [...], Güeterlosloh, 1902, 3 vols.; M. Menéndez Pelayo, Historia de los heterodoxos españoles, t. II, Madrid, La Editorial Católica, 1956 (Biblioteca de Autores Cristianos, 151); B. A. Vermaseren, “Een 16de. eeuwse Spaanse aanhanger van reformatie: Francisco de Enzinas”, en De Gulden Passer, XLII (1965), págs. 149-163; “Autour de l’edition de l’Histoire de l’Etat du Pais Bas, et de la Religion d’Espagne par F. de Enzinas dit Dryander (1558)”, en Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance (1965), págs. 463- 494; A. R edondo, “Luther et l’Espagne de 1520 a 1536”, en Mélanges de la Casa de Velázquez, I (1965), págs. 109-165; M. Bataillon, Erasmo y España. Estudios sobre la historia espiritual del s. xvi, trad. de A. Alatorre, México, Fondo de Cultura Económica, 1966 (2.ª ed. esp.); J. C . Nieto, Juan de Valdés y los orígenes de la Reforma en España e Italia, México, Fondo de Cultura Económica, 1979; M. K. Van Lennep, La Historia de la Reforma en España en el siglo xvi, Gran Rapids (Michigan), Subcomisión Literatura Cristiana, 1984; J. I . Tellechea, “Francisco de San Román, un mártir protestante burgalés”, en Cuadernos de Investigación Histórica, 8 (1984), págs. 223-260; C. Gilly, Spanien und der Basler Buchdruck bis 1600, Basel u. Frankfurt, Herlbing & Lichtenhahn, 1985, págs. 326-353 ; P. C haunu (ed.), L’Aventure de la Réforme. Le monde de Jean Calvin, Paris, Ed. Complexes, 1986; M. R evuelta Sañudo y C. Morón Arroyo (eds.), El erasmismo en España, Santander, Sociedad Menéndez Pelayo, 1986; F. Socas, “Ensayo preliminar”, en F. de Enzinas, De statu Belgicae, deque religione Hispanica, Madrid, Clásicas, 1992; J. C . Nieto, El Renacimiento y la otra España [...], Ginebra, Librairie Droz, 1997; W. Thomas y R. Verdonk (eds.), Encuentros en Flandes. Relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna, Lovaina, Leuven University Press, 2000; W. Thomas, La represión del protestantismo en España, Lovaina, Leuven University Press, 2001; I. García Pinilla y J. L. Nelson, “The textual tradition of the Historia de statu Belgico et religione Hispanica by Francisco de Enzinas (Dryander)”, en Humanistica Lovaniensia (2001), págs. 267-286; J. L. Nelson, “Enzinas, Francisco de”, en New Dictionary of National Biography, Oxford, Oxford University Press, 2004; J. Bergua Cavero, Francisco de Enzinas, un humanista en Europa, Madrid, Trotta, 2006.

 

Juan Bautista Vilar

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía

Personajes similares