Ayuda

Joan Lluís Estelrich i Perelló

Biografía

Estelrich i Perelló, Joan Lluís. Espinilla. Artá (Islas Baleares), 12.II.1856 – Palma de Mallorca (Islas Baleares), 10.VIII.1923. Poeta, traductor y profesor.

Autor de la Antología de poetas líricos italianos, traducidos en verso castellano (1200-1889) y de una vasta obra poética, se le ha confundido en ocasiones con Joan Estelrich i Artigues por la coincidencia en su primer apellido, que ambos usan para firmar sus trabajos, a pesar de que el primero escribe su obra siempre en castellano y el segundo en catalán. “Periodista, poeta y traductor de idiomas modernos, catedrático, investigador, hombre de varia y amena cultura” (E. Sánchez Reyes, 1950: 111), Joan Lluís Estelrich i Perelló desde muy joven mostró su entusiasmo por la poesía, animado por el propio director del Instituto Balear de Palma en el que estudia el bachillerato. Comienza sus estudios de Derecho en Barcelona, trasladándose poco después a Madrid, donde continúa su formación.

Compagina sus aficiones literarias, primero con su carrera de Derecho (julio de 1879) y después, en abril de 1881, con su trabajo en la notaría de José Gonzalo de las Casas y en la redacción de la Gaceta del Notariado Español. La muerte de su padre, Gabriel Estelrich Torres, en 1882, le obligó a abandonar su trabajo en Madrid y regresar a Palma. A principios de 1889, contrajo matrimonio con Luisa Enseñat, con la que tuvo tres hijos, perdiendo repentinamente, en 1892, a los dos mayores, lo que le sume en una profunda tristeza. Esta situación provocó un giro en la vida del poeta mallorquín, pues se da de baja en el Colegio de Abogados, prueba palpable de su deseo de dar por finalizada su carrera como abogado, y decide comenzar sus estudios en Filosofía y Letras.

En 1895 colaboró en el diario de la tarde Última Hora, primero en la redacción bajo el seudónimo de Espinilla y, a partir de julio de 1896 y hasta 1899, como director; al tiempo que, siguiendo el consejo de su amigo Antoni Rubió i Lluch, prepara su licenciatura y doctorado en Letras. Sus colaboraciones se suceden en numerosas publicaciones periódicas, como El Heraldo de Madrid, Migjorn, Vida isleña, El Ateneo, Nuestro Tiempo, Revista Contemporánea, El Español, etc., que años después, en 1912, a partir de una selección previa de lo más “sustancioso” relativo a Mallorca, se publica con el título Páginas Mallorquinas.

En 1902 aprueba las oposiciones a la cátedra de Literatura del Instituto General de Soria, permaneciendo únicamente un año, pues en 1903 es nombrado catedrático de Literatura en el Instituto General y Técnico de Cádiz, donde aprovecha su experiencia como profesor para publicar trabajos vinculados a su labor docente, como Apuntes de preceptiva literaria y composición ajustados al programa del catedrático (1904), Programa de elementos de historia general de la literatura (1907), Don Vicente Rubio y Díaz, primer Director del Instituto General y Técnico de Cádiz (1910) y un conjunto de artículos sobre la biblioteca provincial de Cádiz.

A finales de 1910, logra su tan añorado traslado como catedrático de Instituto a Palma de Mallorca, permaneciendo allí hasta su muerte, el 10 de agosto de 1923.

Su primer poemario aparece en 1883 con el título Primicias, que él mismo define como “publicación de mis versos de adolescencia”, al que le sigue Estío (1884), Saludos (1887) y Poesías (1900). A pesar de su temprana vocación literaria, son sus investigaciones sobre literatura italiana donde aúna erudición y crítica. Su primera contribución en este ámbito se materializa en la publicación, en noviembre de 1889, de la Antología de poetas líricos italianos, traducidos en verso castellano (1200-1889), en la que participaron, además de su gran amigo Menéndez Pelayo, un nutrido grupo de filólogos y medievalistas, en su mayoría, mallorquines, como Rubió, Rosselló, Milá, etc.

Dos años después, en 1891, aparece una nueva antología que firma como autor único y que amplía la anterior, con el título Poetas líricos italianos traducidos en verso, pero que debido a su delicada salud no puede terminarla como desea. Su interés por la literatura comparada tendrá su recompensa el 11 de diciembre de 1902 al premiar la Real Academia Española el estudio que presenta con el título Influencias de la lengua y literatura italianas en la lengua y literatura castellana de los siglos xvi y xvii y que, tras una estancia de seis meses en Roma gracias a la Junta de Ampliación de Estudios, lo publica en 1913 con el título Influencia de la lengua y la literatura italiana en la lengua y la literatura castellana. Desde muy joven, la lírica alemana también despierta su curiosidad, traduciendo en 1892 el Viaje al Hartz, uno de los Cuadros de Viaje de Heinrich Heine, en la que aporta, además de una breve biografía de su autor, una completa bibliografía de las obras de Heine traducidas en España. En 1894 vierte al castellano la balada de Schiller Los dos amigos y, en 1909, las Poesías líricas de Schiller. Hacia 1908 comienza la traducción de Goethe, que publica paulatinamente en el diario Última Hora, sin llegar a ver la luz la biografía del poeta alemán en la que trabaja intensamente antes de morir.

Su incansable labor investigadora le lleva también a dar a conocer obras que el poeta mallorquín considera “inéditas” o “poco conocidas”, figurando su nombre como editor literario de obras como el Himno de la Creación de Judah Leví, que aparece en 1885 o el Don Juan de Antonio Frates, en 1886 o Las Mahonesas, comedia inédita de Ramón de la Cruz, que se publica en 1900, gracias a la colaboración de Alejandro Roselló que en ese momento es presidente de la Diputación de Baleares, etc.

Joan Lluís Estelrich i Perelló fue uno de los académicos más antiguos de los correspondientes catalanes de la Real Academia Española y desde el 9 de noviembre de 1908, fue académico correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, así como de otras asociaciones artísticas y literarias de Cádiz, Sevilla, Córdoba y Barcelona.

 

Obras de ~: Á un poeta, Palma, 1883; Primicias, Madrid, Fernado Fé, 1883; Estío, Palma de Mallorca, 1884; Saludos, Palma, 1887; Antología de poetas líricos italianos, traducidos en verso castellano (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación provincial de las Baleares, 1889; Poetas líricos italianos, traducidos en verso, Palma de Mallorca, 1891; Poesías, Palma, 1900; Apuntes de preceptiva literaria y composición ajustados al programa del catedrático, Cádiz, Adolfo Macías Benítez, 1904; Programa de preceptiva literaria y composición, Cádiz, Instituto General y Técnico, 1904; Programa de elementos de historia general de la literatura, Cádiz, Instituto General y Técnico, 1907; “D. Juan Palou y Coll”, en Sesión inaugural de 1906 a 1907: honrando la memoria de D. Juan Palou y Coll y de D. Pedro de A. Peña, Palma de Mallorca, 1907, págs. 13-95; “Biblioteca provincial de Cádiz: noticia de su fundación y vicisitudes”, en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos (RABM), 9-10 (septiembre- octubre de 1908), págs. 225-241; Don Vicente Rubio y Díaz primer Director del Instituto general y técnico de Cádiz, Cádiz, Manuel Álvarez Rodríguez, 1910; Monjas, Palma de Mallorca, 1911; El Maestro Marqués, hijo ilustre de Mallorca: sinfonía biográfica en cuatro tiempos, Palma, 1912; “Palma de Mallorca: la Real y Episcopal Biblioteca”, en RABM, 1-2 (enero-junio de 1911), págs. 150-164; Páginas mallorquinas, Palma de Mallorca, 1912; Influencia de la lengua y la literatura italiana en la lengua y la literatura castellana, Madrid, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, 1913; “Biblioteca municipal Lobo, de San Fernando”, en RABM, 3-4 (marzo-abril de 1915), págs. 281-309.

 

Bibl.: E. S ánchez Reyes, “Epistolario de Estelrich y Menéndez Pelayo”, en Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 2-4 (1950), págs. 111-337; M. Menéndez y Pelayo, Epistolario, ed. de M. Revuelta Sañudo, Madrid, Fundación Universitaria Española, 1982-1991; M. Costa i Llobera, Epistolari de Miquel Costa i Llobera i Antoni Rubió i Lluch a Joan Lluís Estelrich, ed. de B. Torres Gost, Mallorca, Moll, 1985; C. Bastons, “La correspondencia de mallorquins amb Unamuno (I)”, en Randa, 39 (1996), págs. 61-88; M. N . Muñiz Muñiz, “L’Antología de poetas líricos italianos di Estelrich nell’Epistolario di Menéndez Pelayo (Per una traduzioni della letteratura italiana in Spagna)”, en Anuari de filologia. Seccio G, Filología románica, 7 (1996), págs. 95-110; J. García Marín, “Joan Lluís Estelrich: algunas notas sobre su relación con la literatura alemana e italiana” en Bellpuig. Suplement, 2 (10 de febrero de 1998), págs. 5-8; M. Edo Julià, “Els néts catalans de Carducci: traduccions, recepció i ideología”, en Els Marges, 70 (2002), págs. 99-108.

 

María José Rucio Zamorano