Vidal, Peire. Toulouse (Francia), s. m. s. XII – ?, p. s. XIII. Trovador provenzal.
En la antigua Vida o biografía provenzal del poeta se dice que nació en Toulouse y era hijo de un peletero. Esta última información se encuentra asimismo en una canción del Monje de Montaudon, donde lo presenta como un pelliciers que luego se hizo caballero.
El texto es de 1195, pero el tolosano ya era un versificador de prestigio en 1185, cuando Bertran de Born, notable poeta a su vez, imitó una de sus canciones.
Llevó una vida aventurera y muy inquieta, llegando a visitar países como Malta, Chipre o Hungría, aunque fue España el lugar que alcanzó mayor relevancia en su vida y en su obra. Estuvo en numerosas cortes de este país, donde gozó de la protección de varios reyes y señores, en especial de la de Alfonso II de Aragón.
La canción Drogoman senher, s’ieu agues bon destrier (“Señor Drogoman, si tuviera un buen corcel”) marca el comienzo de la fructífera peregrinación de Vidal por los reinos cristianos españoles. Aquí refiere la expedición que realizó Alfonso II a Tolosa en la primavera de 1185, posicionándose de su lado y no, como hubiera sido de esperar, junto al conde Raimon V de Tolosa, que durante más de una década había sido su protector. El cambio de país y mecenas se advierte de inmediato en los versos que compone, donde se hallan palabras elogiosas para el aragonés y su hijo Pedro II, pero también preocupación por conflictos políticos del territorio. En una canción desea la paz entre los reyes cristianos para que unan sus esfuerzos contra los moros: Als quatre reis d’Espanh’esta mout mal / quar no volon aver patz entre lor (“A los cuatro reyes de España les perjudica / que no quieran tener paz entre ellos”). Más tarde, tras el desastre de Alarcos, escribe otra donde lamenta la actitud belicosa que les enfrenta.
Sin embargo, encuentra nuevas ocasiones para expresar su agradecimiento a todos ellos, a la par que su amor por el país de adopción, como en la sentida composición Mout es bona terr’Espanha (“Muy buena tierra es España”). Aunque su espíritu viajero lo llevó a Oriente y a la Corte italiana del marqués de Monferrato, otro de sus innumerables mecenas, hizo un último viaje a Castilla entre 1198 y 1204. De él es consecuencia la canción Car’amiga dols’e franca (“Querida amiga, dulce y sincera”), dedicada a una dama castellana llamada Na Guillamona, de la familia Lara de Molina. Está plagada de expresiones singulares, atraídas por la rara rima en –anca, es divertida y ágil y, en definitiva, contiene los rasgos de estilo que definen a Peire Vidal como un brillante versificador, con una habilidad única para la caricatura y la parodia.
La última pieza de su repertorio poético que se puede fechar fue escrita probablemente en Malta, entre 1204 y 1207.
Obras de ~: “A per pauc de chantar no·m lais” (en París, Bibliothèque Nationale, fr. 856: C 38: Módena, Bilioteca Estense, a, R, 4, 4: D 163; Roma Biblioteca Vaticana, lat. 3207: H 25; París, Bibliothèque Nationale, fr. 854: I 44; París, Bibliothèque Nationale, fr. 12473: K 31; Nueva York, The Pierpont Morgan Library, 819: N 99; Florencia, Biblioteca Riccardiana, 2909: Q 72; París, Bibliothèque Nationale, fr. 22543: R 16, y Oxford, Bodleian Library, Douce 269: S 247); “Ab l’alen tir vas me l’aire” (C 43, D 24, I 43, K 30); “Ajostar e lassar” (en Roma, Biblioteca Vaticana, lat. 5232: A 95, C 37, D 26, H 7, I 41, K 28; Roma, Biblioteca Vaticana, lat. 3206: L 141; París, Bibliothèque Nationale, fr. 12474: M 55, N 90, R 65; París, Bibliothèque Nationale, fr. 15211: T 256; Florencia, Biblioteca Laurenziana, pl. XC, 26: c 59 y Roma, Biblioteca Vaticana, Barberini, lat. 4087: e I); “Amors, pres sui de la bera” (A 101, C 41, D 27; París, Bibliothèque Nationale, fr. 1749: E 27, H 25, I 40, K 28, M 67, N 96, R 65, T 246; Módena, Biblioteca Estense: aı 123 y e 118); “Anc no mori per amor ni per al” (A 95; París, Bibliothèque Nationale, fr. 1592: B 60, C 31, D 22, D 248; Roma, Biblioteca Vaticana, Chigi, L, IV, 106: F 17; Milán, Biblioteca Ambrosiana, R 71: G 41, I 42, K 29, L 16, M 58, N 88; Florencia, Biblioteca Laurenziana, pl. XLI, 42: P 21, Q 68, R 46, S 9; Florencia, Biblioteca Laurenziana, pl. XLI, 43: U 102; París, Bibliothèque Nationale, fr. 20050: X 85, c 65 y e 7); “Atressi co·l perilhans” (en C 46 y R 66); “Baron, de mon dan covit” (en C 45, E 27, M 63, Q 73, R 65 y e 95); “Baron, Jhesus, qu’en crotz fon mes” (en A 101, B 64, C 37, D 27, D 249, E 28, I 41, K 29, L 17, M 66, N 93; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat., 3208: O 40, Q 73, R 47, T 244, c 66 y e 113); “Be m’agrada la covinens sazos” (en A 100, C 35, D 162, H 5, I 40; Florencia, Biblioteca Nacionale Centrale, F. IV. 776: J 14, K 28, M 65, O 65, Q 76, R 16, U 100, c 59 y e 103); “Be·m pac d’ivern e d’estiu” (en A 96, B 61, C 31, D 23, G 40, H 6, I 40, K 28, M 58, N 95, Q 67, R 48, S 12, T 257, X 87, c 68, ca 23 y e 71); “Bels Amics cars, ven s’en ves vos estius” (en A 100, C 42, D 26, R 17 y c 64); “Ben aja ieu, qar sai cobrir” (en M 61 y e 87); “Ben viu a gran dolor” (en A 100, C 33, D 24, De 248, E 30, H 25, I 43, K 31, M 59, Q 71, R 17, c 62 y e 75); “Bon’aventura don Dieus als Pizas” (en A 213, B 122, C 43, D 141, I 45, K 32, N 92, Q 69, R 65 y c 69); “Car’amiga dols’e franca” (en A 102, C 42, D 21, H 26, I 39, K 27, Q 70, R 17, c 61 y e 37); “De chantar m’era laissatz” (en A 97, C 38, D 24, E 24, H 27, I 44, K 31, N 99, Q 71, T 252, a 119 y e 13); “Dieus en sia grazitz” (en A 102, C 40, D 25, E 29, H 24, I 40, K 28, M 55, Q 75, R 47, c 24 y e 63); “Drogoman senher, s’ieu agues bon destrier” (en A 213, C 35, D 141, I 45, K 32, M 61, N 93, Q 72, R 47, T 253, c 69 y e 85); “Emperador avem de tal manera” (en D 208 y H 54); “En Pelicer, chauzez de tres laoros” (en D 212, G 128 y H 50); “En una terr’estranha” (en C 45 y R 64); “Estat ai gran sazo” (en C 39, D 163, H 26, M 51, Q 75, R 47, S 15 y e 47); “Ges del joi qu’ieu ai no·m rancur” (en A 103, B 64, C 41, D 21, H 26, L 14, R 17 y c 75); “Ges pel temps fer e blau” (en A 97, C 32, D 23, I 43, K 30, M 60, N 91, P 65, Q 67, T 242, ca 25 y e 48); “Ges quar estius” (en A 98, C 38, D 27, H 6, I 44, K 31, L 135, M 54, Q 76, c 73 y e 45); “La lauzet’e·l rossinhol” (en C 45, J 13 y a 120); “Molt m’es bon e bell” (en A 98, B 61, C 36, D 25, H 5, I 39, K 27, M 62, N 86, Q 73, R 47, c 68, e 89 y París, Bibliothèque Nationale, fr. 12472: f 48); “Mos cors s’alegr’e s’esjau” (en C 41, D 21, Da 179, H 27, I 107, K 93 y R 17); “Mout es bona terr’Espanha” (en C 40, Da 162, E 28, I 39, K 27 y R 66); “Neus ni gels ni plueja ni fanh” (en A 96, C 34, D 24, I 45, J 14, K 32, L 70, M 60, N 90, Q 72, R 64, T 243, c 60, e 29 y f 35); “Non es savis ne gaire ben apres” (en P 5, c 73 y e 226); “Nulhs hom non pot d’amor gandir” (en A 99, C 33, D 23, De 248, E 25, F 19, H 7, I 43, K 31, L 17, M 67, N 89, Q 67, R 64, T 250, c67 y e 116); “Peire Vidal, pos far m’ave tenso” (en A 183, D 147, De 249, E 212, G 93, I 156, K 142, L 64, N 280, O 91, Q 34 y a 611); “Per mielhs sofrir lo maltrait e l’afan” (en C 43, H 24, M 53, N 93, P 5, R 65, a 115 y e 58); “Per ses dei una chanso” (en C 43, D 21, R 64 y c 76); “ Plus que·l paubres, quan jai el ric ostal” (en A 101, B 63, C 34, D 25, De 249, E 25, F 17, H 23, I 41, J 4, K 29, M 51, P 3, Q 72, R 64, S 11, T 247, c 74, e 25 y f 58); “Pus tornatz sui em Proensa” (en A 95, B 60, C 35, D 22, E 23, G 42, H 23, I 41, J 3, K 29, M 52, N 97, P 21, Q 70, R 63, S 7, T 255, U 100, c 60 y e 19); “Pus ubert ai mon ric thesaur” (en A 212, C 39, D 141, Dc 249, I 45, K 32, M 64, N 95, R 16, c70 y e 99); “Quant hom es en autrui poder” (en A 99, B 63, C 30, D 22, Dc 249, E 24, F 18, G 42, H 6, I 42, J 3, K 30, L 15, M 57, N 87, O 45, P 20, Q 69, R 63, S 2, T 248, U 101, c 63 y f 24); “Quant hom honratz torna en gran paubreira” (en A 99, B 62, C 31, D 22, Dc 249, E 22, G 41, I 43, J 3, K 30, L 14, M 57, P 21, R 63, S 4, T 251, U 103, c 71, e 17 y f 37); “S’ieu fos en cort on hom tengues dreitura” (en A 96, B 61, C 36, D 26, Dc 249, E 26, F 17, I 42, K 29, M 56, N 98, O 37, P 21, Q 74, R 64, S 6, c 65, e 67 y f 57); “Si·m laissava de chantar” (en A 102, B 64, C 33, D 25, H 24, I 42, K 30, M 63, N 98, P 24, Q 69, R 16, S 18, c 62 y e 41); “Si saupesson mei oill parlar” (en G 130, L 142, N 89, Q 109 y c 74); “Son ben apoderatz” (en a 122); “Tant ai lonjamen sercat” (en A 98, C 32, D 21, Dc 248, E 22, H 5, I 44, K 32, L 111, M 65, N 87, O 65, P 20, R 46, S 17, T 253, c 66 y e 105); “Tant an ben dig del marques” (en C 40, D 162, Dc 249, E 30, I 40, K 28, N 100, Q 70 y R 65); “Tant me platz jois e solatz” (en A 97, C 37, D 248, Dc 24, H 25, I 41, K 29, M 54, N 92, Q 74, R 47, c 62 y e 31); “Tart mi veiran mei amic en Tolzan” (en C 40, D 162, I 39, K 27 y R 17); “Una chanso ai faita mortamen” (en C 46 y R 65).
Bibl.: S. D’A. Avalle, Peire Vidal. Poesie, Milán-Nápoles, Riccardo Ricciardi, 1960; E. Hoepffner, Le troubadour Peire Vidal, sa vie et son oeuvre, París, Société d’éditions: les belles lettres, 1961; M. de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, vol. II, Barcelona, Planeta, 1975, págs. 858-914.
Gema Vallín Blanco