Ayuda

Abraham de Toledo

Biografía

Toledo, Abraham de. El Alfaquín. ¿Toledo?, p. m. s. xiii – ?, ¿1294? Médico y traductor.

Su vida y obra se encuentran ligadas a la Corte alfonsí, de cuyo Monarca fue médico personal. Se ignora su lugar de nacimiento. El patronímico “de Toledo” hace pensar a algunos investigadores, como Steinschneider y Sarton, en esta ciudad como su patria chica; otros, en cambio, como Procter, lo vinculan con Burgos, apoyándose en lo que se dice en el Libro de la açafeha, que el Rey mandó “trasladar otra vez en Burgos meior et más complidamente á maestre Bernaldo el Aráuigo, et á don Abrahen su Alphaquí”.

Su ejercicio de la medicina le reportó mérito y reconocimiento, siendo calificado de “phisicus illustris” en la obra La Escala de Mahoma. Como traductor, “ayuntador” y “capitulador” desarrolló su actividad por los años de 1260 y 1277. La exactitud y la meticulosidad son sus rasgos más característicos, llegando a ser “extremado en el literalismo”, como lo prueba su traducción del Libro de la açafeha, cuya revisión y ordenación tuvo lugar en Burgos en 1277.

Ser judío de Corte y médico real tenía, en momentos de intrigas y malestar social, sus riesgos. Así, don Abraham fue secuestrado junto con otros judíos de elevada posición social por un grupo de nobles descontentos con las nuevas medidas fiscales y aduaneras del Monarca. Sofocada la rebelión en 1275, don Abraham fue liberado y reintegrado a su actividad médica. Como tal, como alfaquí, prestó sus servicios no sólo a Alfonso X, también a su hijo Sancho IV, por más de treinta años si se admite que don Abraham Alfaquí y don Abraham “físico”, del que habla don Juan Manuel en su obra Tractado que fizo Don Manuel sobre las armas, son la misma persona.

Como traductor su labor comprende tres grandes obras: el Libro de la Constitución [Construcción] del Universo. Se trata del Kitâb fî-hay´ât al-âlam, de Abû `Alî al-Haitam. Se cree que la traducción castellana, hoy perdida, fue terminada después del año 1270. La traducción de don Abraham fue vertida al latín y conocida con los nombres de De mundo et coelo, o bien, De motibus planetarum, entre otros. En cuanto al tratado árabe, éste fue traducido al hebreo por Ya`aqob ben Mahir, y en el siglo xv don Abraham de Balmes elaboró una versión latina.

En 1264 La Escala de Mahoma (en árabe, Mi´râg), narración de tipo exegético sobre el viaje de Mahoma, contenida en la Azora 17 del Corán, fue vertida al romance por don Abraham. Desgraciadamente no se ha conservado, pero en 1264, en la ciudad de Sevilla, el notario y escribano del Rey Buenaventura de Sena vertió aquella traducción castellana al francés.

Por último, el Libro de la Açafeha, es la traducción del Kitàb al-`amâl bi-l-safiha al-Zîgîya, de al-Zarqâlî.

Alfonso X —en el prólogo dice—, ya había mandado trasladar la obra del árabe al romance, al maestre Fernando de Toledo; pero poco después mandó hacer otra “meior et mas complida mente”, a Bernardo el Arábigo, quien la hizo literalmente, sobre el texto azarqueliano de Toledo, y no de Córdoba, y a don Abraham, que la interpretó y ajustó en su terminología científica. De esta traducción se hicieron tres versiones, una italiana, hecha por Geruccio en Sevilla en 1341, otra anónima, y la latina publicada en Nurenberg en 1534. Del tratado de Azarquiel existe una versión en hebreo.

 

Obras de ~: Libro de la Constitución del Universo (ms. edit. por J. M.ª Millás Vallicrosa, Las Traducciones orientales en los Manuscritos de la Biblioteca de la Catedral de Toledo, Madrid, 1942, págs. 207 y 285-313, en la Biblioteca Nacional de Madrid, ms. n.º 10059 (n.º XLIII, fol. 372), existe una traducción latina de esta obra de al-Haitam. El texto árabe se conserva en India Office, ms. n.º 734,15); Libro de la Açafeha, editado por M. Rico y Sinobas, Libros del Saber de Astronomía, Madrid, 1865, vol. III, págs. 137-237; La Escala de Mahoma (mss.: Oxford, Catalogue of Hebrew Manuscripts in B. Bodleiana, n.º 7406, col. 2.747; Cod. Vat. Lat., n.º 4072; Oxford, Laud. Misc., n.º 537 (en francés); París, Bibliotèque National, Lat. 6064, fols. 105-126v. (en latín). Edición el latín y en francés por J. Muñoz Sendino, La Escala de Mahoma, Madrid, 1949. El prólogo de la versión francesa está publicado en Modern Language Review, 40, 1945, págs. 22-23).

 

Bibl.: M. Rico y Sinobas, Libros del Saber de Astronomía, Madrid, 1863-1867, 5 vols.; M. Steinschneider, Die Europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis mitte des 17. Jahrhunderts, Viena, 1904; Die Hebraeischen Überstzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher, Berlin, 1904 (reed. en 1956); G. Sarton, Introduction to the History of Science, Baltimore, 1931; J. M.ª Millás Vallicrosa, “El literalismo de los traductores de la Corte de Alfonso el Sabio”, en Al-Andalus, 1 (Madrid) (1933), págs. 155-187 (incluido en Estudios sobre la historia de la ciencia española, I, Madrid, 1987, págs. 349- 358); E. Cerulli, Il Libro de la Escala e la questione delle fonti arabo-espagnole della Divina Commedia, Città del Vaticano, 1949; E. Procter, Alfonso X of Castile, Oxford, 1951; R. Menéndez Pidal, España y su historia, Madrid, 1957; J. S. Gil, La Escuela de Traductores de Toledo y sus colaboradores judíos, Toledo, 1985.

 

María Fuencisla García Casar

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía

Personajes similares