Ayuda

Pedro Fernández de Villegas

Biografía

Fernández de Villegas, Pedro. Arcediano de Burgos. Burgos, 25.III.1453 – 1536. Abad, canónigo, arcediano, humanista, traductor.

Pedro Fernández de Villegas, conocido también como Arcediano de Burgos, nació en el seno de una de las familias más nobles y antiguas de dicha ciudad.

Pudo así gozar de una educación refinada y completa que abarcaba todos los campos, de la ciencia a la literatura, aunque sus mayores esfuerzos se centraron en el ámbito de la Teología, carrera que siguió para ordenarse después sacerdote y, pasando por los cargos de presbítero, abad y canónigo, alcanzar por último el de arcediano de Burgos. Viajó a Italia y residió en Roma unos años —probablemente entre 1485 y 1495—, aprovechando para conocer lugares como Florencia, Venecia y el lago de Garda, que, según afirma en el comentario a su traducción del Infierno, le ayudaron a comprender mejor la poesía de Dante. Su origen noble le abrió las puertas de la alta sociedad y de la Corte, lo cual le permitió, entre otras cosas, entrar en contacto con Juana de Aragón —hija natural de Fernando el Católico y esposa del condestable de Castilla Bernaldino Fernández de Velasco— a la que dedicó su traducción. Pocos son los datos sobre su vida (aparte de lo que él mismo escribió en el citado comentario) y sobre su muerte, que al parecer tuvo lugar en 1536, cuando contaba ochenta y tres años de edad.

En 1515 se publicó en Burgos su traducción del Infierno (primera cantiga de la Divina Comedia de Dante Alighieri), realizada por encargo de Juana de Aragón. El texto fue vertido en coplas de arte mayor (estrofas de ocho versos dodecasílabos, que contaban entonces con un siglo de tradición en las letras castellanas) y aparece acompañado de un amplio comentario en prosa traducido o resumido en parte del humanista italiano Cristoforo Landino. Las continuas variaciones (ampliaciones y omisiones) que implica la adaptación de los tercetos encadenados de Dante a la nueva medida de verso y estrofa representan factores de cambio en todos los sentidos: por una parte, determinan diferencias apreciables en cuanto a la longitud de los cantos; por otra, dan pie a la alteración del contenido, ya sea por la añadidura de versos forjados por el traductor, con explicaciones y aclaraciones extraídas de la glosa o de sus propias ideas, ya sea por la eliminación de otros versos, a veces indispensables para la comprensión. En definitiva, el uso de la copla de arte mayor transgrede la estrecha relación entre sintaxis y estrofa del poema original y perturba su lógica numérica (el valor emblemático del número tres). La especial coyuntura histórico-literaria —con un humanismo ya afianzado en Italia que había ido oscureciendo la figura de Dante Alighieri en favor de Francesco Petrarca, nuevo “monstruo” de las letras italianas— coloca la traducción del Arcediano de Burgos en el umbral de la profunda renovación poética que se verificó en las letras castellanas durante el siglo XVI, y contribuyó sin duda a limitar su difusión. Todos estos factores, así como la ideología moralizante que subyace al texto de la traducción le confieren una aureola de tradicionalismo que la coloca en un punto diametralmente opuesto al que ocupa la Divina Comedia en la historia de la creación y la innovación poéticas.

 

Obras de ~: La traducion del dante de lengua toscana en verso castellano [...], Burgos, Fadrique Alemán de Basilea, 1515; La Divina Comedia de Dante Alighieri. El Infierno. Texto italiano, con la versión que hizo en coplas de arte mayor Don Pedro Fernández de Villegas [...] Sale ahora ilustrada con láminas, copia fiel del gran trabajo hecho a pluma por el Caballero Francisco Scaramuzza, Director de la Real Academia de Parma y fotografiada por Don José Suárez, Madrid, 1868 (ms. CIV de la Biblioteca de la Hispanic Society of America, Nueva York).

 

Bibl.: R. Floranes, “Memorias del Doctor Don Pedro Fernández de Villegas, Arcediano de Burgos”, en Colección de documentos inéditos para la Historia de España, t. XIX, Madrid, 1851, págs. 408-435; Martínez Añibarro y Rives, Diccionario biográfico y bibliográfico de autores de la provincia de Burgos, Madrid, Manuel Tello, 1890; A. Beltrani, “Don Pedro Fernández de Villegas e la sua traduzione della prima Cantica della Divina Commedia”, en Giornale Dantesco, XXIII (1915), págs. 254-283; J. Arce, “La lengua de Dante en La Divina Commedia y en sus traductores españoles”, en Revista de la Universidad de Madrid, XV (1965), págs. 9-48; M. Morreale, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema ‘Dante en España hasta fines del s. XVII”, en Annali del Corso di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Bari, VIII (1966), págs. 93- 134; U. Bosco (dir.), Enciclopedia Dantesca, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 1970-1978; R. M. de Hornedo, “Fernández de Villegas, Pedro”, en Q. Aldea Vaquero, J. Vives Gatell y T. Marín Martínez (dirs.), Diccionario de Historia Eclesiástica de España, vol. II, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Enrique Flórez, 1972, págs. 922-923; J. Arce, Literatura italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa Calpe, 1982.

 

María Isabel Andreu Lucas