Biography
El capitán, poeta, prosista y traductor Jerónimo de Urrea, descendiente de los vizcondes de Viota, rama lateral de la ilustre casa aragonesa de Urrea, alternó la “espada” y la “pluma” al igual que Garcilaso de la Vega y otros literatos españoles de su tiempo, cuya juventud transcurrió entre las campañas militares de Carlos V y el contacto con la cultura renacentista irradiada de Italia. A esta doble matriz se remonta la peculiar conjunción de rasgos que se yuxtaponen en la personalidad del militar aragonés, caracterizada por un encendido espíritu patriótico teñido de heroísmo caballeresco, y por la inclinación humanista a la tolerancia y la mesura.
Muchos son aún hoy los puntos oscuros de la biografía de Urrea, incluidos el año y lugar de nacimiento, que se han fijado por conjetura a falta de documentos fehacientes. Épila, localidad aragonesa bañada por el Jalón, donde la familia poseía un palacio, fue sin duda el lugar en el que transcurrieron sus primeros años, y aquel al que rindió tributo especial en la novela perdida La famosa Épila, compuesta a imitación de la Arcadia de Sannazaro. La falta de documentos que atestigüen los orígenes de Jerónimo tal vez se deba al nacimiento ilegítimo de éste y de su hermana Isabel, fruto de la relación que su padre Jimeno, último vizconde de Viota, mantuvo con una joven aragonesa perteneciente a la pequeña nobleza rural, mientras que otros dos vástagos legítimos —Roger, nacido del matrimonio con una noble valenciana (tal vez Elvira Ladrón), hija única del vizconde de Vilanova, señor de la baronía de Chelva, y Diego, fruto de un segundo matrimonio con Ana de Armendáriz, hija de los señores navarros de Caldreita—, murieron prematuramente. [...]
Works
Glosa a un mote de Garcisánchez: “Puso amor mi pensamiento...” y Villancico a una partida: “Yo me parto y no me aparto...”, en Cancionero general de obras nuevas nunca hasta ahora impressas assi por el arte española como por la toscana, Zaragoza, Esteban de Nájera, 1554 (ed. de A. Morel Fatio, L’Espagne au XVe et XVIe siècle, Paris, 1878, págs. 489-602)
Octavas de Urrea a Cetina: “Quien de aquel monte la más alta punta...”, Mote con glosa: “Sobre qual más me ofenda...”
Epístola a Gutierre de Cetina: “Vandalio a quien virtud siempre acompaña”, en Flores de baria poesía recoxida de barios poetas españoles, México, 1577 (Biblioteca Nacional de España [BNE], ms. 2973, fols. 110, 113 y 208-214
La Epístola a “Vandalio” con la respuesta de Cetina, ed. post. en Obras de Gutierre de Cetina, con intr. y notas de J. Hazañas y la Rúa, t. II, Sevilla, Tomás Sanz, 1895, pág. 36)
Orlando fvrioso dirigido al principe don Philipe nuestro Señor, traduzido en Romance Castellano por don Ieronymo de Vrrea, Amberes, Martin Nucio, 25 de agosto de 1549 (Lyon, 1550
Venecia, 1553
Amberes, 1554
Lyon, 1556
Amberes, 1554
Barcelona 1564
Medina del Campo 1572
Venecia, 1575
Salamanca, 1578
Toledo, 1583
Bilbao, 1583
ed. de F. Alcántara, Barcelona, Planeta, 1988 [reproduce con alteraciones la ed. Lyon 1556]
ed. bilingüe de C. Segre y M. de las N. Muñiz Muñiz, Madrid, Cátedra, 2002, 2 vols. [reproduce la princeps de 1549])
Carta embiada de Don Hieronymo de Urrea al duque de Sessa sobre la presa del duque de Saxonia, en Comentario dela guerra de Alemaña hecha de Carlo V [...] en el año de M.D. xlvj y xlvij, añadida la presa del duque de Saxonia en rima española por don Jeronymo d’Urrea, Zaragoza, Miguel de Zapila, 1551, fols. 99-104 (luego en Segunda Parte del Cancionero general agora nuevamente copilado de los más gracioso y discreto de muchos afamados trobadores, Zaragoza por Esteban Nájera 1552
reed. por A. Rodríguez Moñino, Valencia, Castalia, 1956, págs. 295 y ss.)
Discurso de la vida humana y aventuras del cavallero determinado, traduzido de frances por don Ieronymo de Urrea, Amberes, Martin Nucio, 1555 (Medina del Campo, 1555)
Dialogo de la verdadera honrra militar, que tracta como se ha de conformar la honrra con la conscientia. Compuesto por Don Geronymo de Vrrea, Venecia, en casa de Ioan Grifo, 1566 (Madrid, 1575
Zaragoza, 1642
Madrid, Ministerio de Defensa, 1992 [reproduce la ed. de 1642])
Dialogo del vero honore militare, nel quale si diffiniscono tutte le querele, che possono occorrere fra l’uno e l’altr’huomo. Con molti notabili esempij d’antichi, &
moderni. Composto dall’illustre sig. Don Geronimo di Vrrea [...] Et nuouamente tradotto di lingua spagnuola da Alfonso Vlloa, Venecia, Heredi di Marchio Sessa, 1569
Dialogues du vray honneur militaire de Jerosme d’Urrea, traduit de l’espagnol par Gabriel Chappuys, Paris, Thomas Perier, 1585)
El Vitorioso Carlos Quinto, compuesto por don Geronimo de Urrea, dirigido a la S.C.R. del Rey don Felipe N.S. (BNE, ms. 1469, 171 f.
Hispanic Society of America [HSA], ms. B 2431, 197 f., faltan preliminares y 40 primeros versos)
Arcadia de Sanazaro traducida por don Hieronymo de Urrea en Lengua Castellana (BNE, ms. 1469, encuadernado a continuación del poema El Vitorioso Carlos Quinto)
Libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia (HSA, ms. H.C 397/715 [Primer Libro]
Biblioteca Vaticana, Ms. Barb. 3610 [Primer Libro]
Biblioteca de la Universidad de Zaragoza, ms. 162 y 163 [Libros Segundo y Tercero]
ed. de los primeros 25 caps. a cargo de la Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, Francisco Álvarez, 1879
resumen de los libros II y III y de algunas poesías intercaladas en J. Borao, Noticia de D. Gerónimo Jimenez de Urrea y de su novela caballeresca inédita D. Clarisel de las Flores, Zaragoza [s. n.], Imprenta Calisto Ariño, 1866, pág. 57-117, y ed. completa de las poesías intercaladas en P. Geneste, “Les poésies dans le ‘Clarisel de las Flores’ de Jerónimo de Urrea”, en Mélanges à la mémoire de Jean Sarrailh, Paris, 1966, págs. 367-378).
Bibliography
P. de Salazar, Historia y primera parte de la guerra que don Carlos Quinto Emperador [...] movio contra los Principes y ciudades rebeldes del reyno de Alemania, Nápoles, Pablo Suganappo, 1548, fols. 68v.-69r.
L. Zapata, Carlo famoso, Valencia, Joan Mey, 1566, XXXVIII, 2, LXI, 103
J. F. Andrés de Uztarroz, “Elogio a la memoria ilustre de D. Geronimo Ximenez de Urrea”, en Dialogo de la verdadera honra militar, que trata como se ha de conformar la honra con la conciencia, compuesto por don Geronimo Ximenez de Urrea [...] Añadido i enmendado en esta quarta impression, Zaragoza, Diego Dormer, 1642 (preliminares)
F. de Latassa y orín, “Jerónimo de Urrea”, en Biblioteca Nueva de los escritores aragoneses que florecieron desde el año de 1500 hasta 1802, Pamplona, oficina de Joaquín de Domingo, 1799, págs. 75 y ss.
J. Borao, Noticia de D. Gerónimo Jimenez de Urrea y de su novela caballeresca inédita D. Clarisel de las Flores, Zaragoza, Imprenta Calisto Ariño, 1866
J. Martín García Cereceda, Tratado de las campañas y otros acontecimientos de los ejércitos del Emperador Carlos V en Italia, Francia, Austria, Berbería y Grecia desde 1521 hasta 1545, t. II, Madrid, Sociedad de Bibliófilos Españoles, 1873-1876, págs. 195-196
P. Geneste, “Gabriel Chappuys traducteur de Jerónimo de Urrea”, en Mélanges offerts à Marcel Bataillon, Bordeaux, Péret &
Fils, 1962, págs. 448- 466
Le capitaine-poète aragonais Jerónimo de Urrea: sa vie et son oeuvre: ou, Chevalerie et Renaissance dans l’Espagne du XVIe siècle, Paris, Ediciones Hispanoamericanas, 1978
J. M. Lucía Mejías, “Noticias sobre un nuevo manuscrito de ‘Clarisel de las Flores’ (libro I) de Jerónimo de Urrea”, en Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), págs. 283-296
M. N. Muñiz Muñiz, “Por qué editar la traducción de Urrea” e “Historia editorial y tradición del texto”, en L. Ariosto, Orlando furioso, t. I, Madrid, Cátedra, 2002, págs. 35-55.
Relation with other characters
Events and locations
