Ayuda

Moisés ben Samuel ha-Kohen Ibn Cheqatila (o Chiquitilla)

Biografía

Ibn Cheqatila (o chiquitilla), Moisés ben Samuel ha-Kohen. Córdoba, p. m. s. XI – Zaragoza, s. m. s. XI. Exegeta racionalista, lexicógrafo, poeta y traductor judío.

Los datos que se conocen sobre su vida son escasos y su obra ha llegado en estado fragmentario. Fue pionero en varias de las disciplinas que se desarrollaron durante todo el siglo de oro hebreo andalusí (entre los siglos XI-XII). Nació en Córdoba en la primera mitad del siglo xi y desarrolló su actividad en Zaragoza.

Las fuentes medievales lo describen como uno de los principales científicos y lingüistas, conocedores de los giros y finezas del idioma y uno de los más famosos autores; destacado entre oradores y poetas en ambas lenguas, a pesar de que una debilidad que tuvo perjudicó su posición privilegiada.

Es frecuente encontrar este apellido en la onomástica judía andalusí a lo largo de todo el medioevo. En la actualidad circula la versión castellanizada Ibn Chiquitilla, a manera de diminutivo del adjetivo “chico”, por asociación; sin embargo, la etimología apunta a un diminutivo femenino romance de la voz latina caecus del tipo “cheqatila”, es decir, “cieguecita”.

Durante su estancia en Zaragoza disfrutó de la protección de los Banu Nagrela a los que dedicó varios poemas en hebreo, bien por motivos amistosos o de mecenazgo. De sus versos se desprende la fascinación por una ornamentación lingüística basada en los juegos de palabras y recursos estilísticos, aunque esto no consiga evitar la sequedad de sus versos. La mayor parte de su poesía es religiosa, si bien en sus versos seculares abarcó temas como el báquico.

Tradujo la obra gramatical de Hayyuj al hebreo a demanda de los judíos residentes en zona no arabófona. Se trata de una de las primeras traducciones que se realizaron del árabe al hebreo en al-Andalus. La versión no es literal ni mecánica, pues inserta todo tipo de comentarios y glosas explicativas que facilitan la comprensión del texto. Junto al árabe, el hebreo y el arameo, hay indicios que confirman que dominaba el latín o, al menos, alguna lengua romance.

Como lingüista compuso un tratado gramatical en judeoárabe, único en su especie, sobre los géneros masculino y femenino de la lengua hebrea. Como exegeta, es uno de los primeros que comentó casi toda la Biblia en judeoárabe, siendo alabado y citado con mucha frecuencia en obras posteriores.

Su análisis racionalista dota a sus comentarios de una modernidad y lucidez que no se han vuelto a ver hasta los dos últimos siglos. Busca todo tipo de explicaciones naturales a los milagros y hechos prodigiosos que narra la Biblia. Su método le permite fijar que el rollo de Isaías está compuesto de dos partes claramente diferenciadas, estableciendo la división a partir del capítulo 40 y adelantándose a la crítica contemporánea. Tampoco acepta todo lo que en su época se consideraban textos mesiánicos, por lo que también en este punto se adelanta a la crítica literaria actual y reconoce parte de aquellos que, en realidad, se refieren a su momento histórico y que tienen su propio contexto que el lector debe dominar para entender la narración. Sus teorías le permiten fijar que algunos Salmos, de los atribuidos a David o bien fechados en su época, son, en realidad, postexílicos, y que incluso algunos versículos son adiciones posteriores. Todas estas revolucionarias teorías provocaron la ira, en cierta manera justificada en el momento histórico, de otros comentaristas, como Ibn Bil‘am, que lo tachó incluso de ateo.

El principal problema del método exegético de Ibn Cheqatila son sus conclusiones precipitadas. Aunque se evite ver en el sabio un temperamento exaltado, lo cierto es que supone hechos históricos no demostrados e interpreta gran parte de los mensajes escatológicos y mesiánicos como simples metáforas.

 

Obras de ~: Poemas: H. Brody, “Me-shire R. Mošeh ha- Kohen Ibn Chiqitilla”, en Yedi‘ot ha-Makon le-haqer ha-shirah ha-‘ivrit, III (1936), págs. 78-80. Exégesis: Tafsir Tehillim (Comentario a Salmos), Biblioteca Nacional Rusa, Manuscrito Firkovich Hebreo-Arabe I 3583; B. Zeeb Bacher, “Tirgum ‘arabi ‘al Sefer Yi’ob”, en Sefer ha-zikaron lě-’Abraham Eliyahu Herkabi, I, New York, Arno Press, 1909, págs. 221- 272; Y. Finkel, “Pirush R. Mosheh ben Shemuel ha-Kohen Ibn Chiqatilla ‘al Těhilim, ha-mizmorim 3, 4, 8”, en Horeb, III (1936-1937); J. Martínez Delgado y Khadiya Sa’idi, “Exégesis Bíblica del periodo Taifa: el comentario de Ibn Giqatela al Salmo 68”, en Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 11 (2007), págs. 73-100. Lexicografía; J. Martínez Delgado, “El Kitab al-tadkir wa-l-ta’nit de Moseh Ibn Giqatela (S. XI)”, en Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (Sección de Árabe-Islam), 57 (2008), págs. 207-238. Traducción: J. W. Nutt, Two treatises on Verbs containing Feeble and Double Letters by R. Yehuda Hayug of Fez. Translated into Hebrew from the original Arabic by R. Moseh Gikatilia of Cordova; to which is added the Treatise on Punctuation by the same Author translated by Aben Ezra, London-Berlin, Asher, 1870 (reimpr., Jerusalén, 1968).

 

Bibl.: S. Poznanski, Moseh b. Samuel Hakkohen ibn Chiquitilla, nebst den Fragmenten seiner Schriften, Leizpzig, J. C. Hinrichs, 1895; Á. Sáenz-Badillos y J. Targarona, Gramáticos hebreos de al-Ándalus, Córdoba, El Almendro, 1988 (reed. con el tít. La escuela rabínica de Córdoba, Córdoba, El Almendro, 2006); U. Simon, Four approaches to the Book of Psalms: from Saadiah Gaon to Abraham Ibn Ezra, translated from the Hebrew by L. J. Schramm, Albany, State University of New York Press, 1991; J. Schirmann, Toledot ha-shirah ha-‘ivrit bi-Sefarad ha-muslimit, Jerusalén, Magnes Press, 1995; Á. Sáenz-Badillos, “Panorámica de la filología hebrea en al- Andalus en la segunda mitad del s. XX”, en Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 49 (2000), págs. 105-146; J. Martínez Delgado, “Mošeh ben Šěmu’el Ibn Chiquitilla, el traductor” y “El comentario a Salmos de Mošeh Ibn Chiquitilla”, en Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (Sección de Hebreo), 51 (2002), y 52 (2003), págs. 119-157 y págs. 201-241, respect.

 

José Martínez Delgado

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía

Personajes similares