Ayuda

Juan Antonio Pérez del Rosario

Biografía

Pérez del Rosario, Juan Antonio. Fuentelmonje (Soria), 1774 – Moyang (China), 1819. Misionero dominico (OP), traductor, sinólogo.

Ilustre sinólogo, este misionero dominico ingresó como novicio en el Colegio de Santo Domingo de Soria en 1790, y en 1798, después de terminar sus estudios de Teología en Filipinas (China), se especializó en el estudio tanto del dialecto local, como del mandarín. Tradujo los tratados de Antoine titulados De Voluntario, De actibus humanis, De legibus, Conscientia, De sacramentis in genere y De Ordine. También realizó la traducción en caracteres chinos de los dos primeros libros de la Gramática del padre Manuel Azevedo, SI, y la Gramática del padre Álvarez, hasta los acentos; la Defensa de la religión contra cristianos blasfemos y supersticiosos; el Vocabulario latino-sínic; el Catecismo de Fleuri, y escritos a la Sagrada Congregación sobre La religiosidad de los cristianos chinos. No sólo tradujo de su idioma natal pues en el caso de la Vida de Jesuscristo, del padre Carlos Marsini, el original era italiano, mientras tradujo al español cinco capítulos de las Sentencias de Confucio, con notas históricas y explicativas.

Destacó, sobre todo, por su empeño en que el clero nativo estudiara la carrera eclesiástica en su lengua nativa sin necesidad de salir del país, como era práctica habitual.

En este sentido, escribió varias cartas a la Sagrada Congregación y a otras personas influyentes, como los obispos de Pekín, de Szcechwang y de Macao, para defender sus ideas, y promovió, junto al padre Carpena, de la misma Orden dominicana, la creación del Seminario de Santa Cruz de Kesen, que llegó a dirigir en 1805. En esta línea de adaptación, él mismo tradujo a caracteres chinos, para que sirvieran de libros de texto, múltiples obras de dogma, moral, liturgia y de gramática latina.

Pese a su quebradiza salud, que le llevó a pensar dejar la misión, desarrolló una inmensa labor evangelizadora y proyectó la fundación de un Colegio Sinense para la formación de los jóvenes, que habrían de traducir al chino obras latinas sin necesidad de catequistas.

Pocos años antes de morir escribió una carta al obispo de Usuna, en la que habla de decretos de persecución en Szechwang contra la religión católica, puesto que, siguiendo una larga tradición, “se tiene a los misioneros como espías ingleses, quienes se han apoderado de la India”.

 

Obras de ~: Pro pia adaugenda Piorum afectione succinta comentaria (La vida de algunos cristianos), Fogan, 1808, XXII capítulos (ms. en el APD, t. 410, págs. 147-200); Otros escritos más (ms. en el APD, t. 410, págs. 1-200); Catorce relaciones, 1804-1814, (en el APD, t. 410).

 

Bibl.: Fr. P. Fernández, Dominicos donde nace el sol. Historia de la Provincia del Santísimo Rosario de Filipinas de la Orden de Predicadores, Barcelona, Tall. Gráf. Yuste, 1958; J. M.ª González, Historia de las misiones dominicanas de China, 1800-1900, t. III, Madrid, Instituto Santo Toribio de Mogrovejo, 1964-1967, págs. 49, 50 y 348; A. Santos Hernández, “Historia de la Iglesia China”, en VV. AA., Gran Enciclopedia. Humanidades y Ciencia, t. XIII, Madrid, Rialp, 1991; J. A. Pérez Rioja, Apuntes para un diccionario biográfico de Soria, Soria, Caja Duero, 1998, pág. 259; Fr. H. Ocio-Eladio Neira, Misioneros dominicos en el Extremo Oriente, 1587-1835, Manila, Life Today Editions, 2000, pág. 418.

 

Gregorio Bartolomé Martínez

Relación con otros personajes del DBE

Biografías que citan a este personaje

Personajes citados en esta biografía